В Пути, из Арчибальда Лэмпмена

По стихотв. Арчибальда Лэмпмена (1861 - 1899)
В Пути, с англ.

О страна, где неведомы бури,
где предвечные воды хранит
ясный купол небесной лазури
и незыблемо-твердый гранит.
Здесь озёра, звучащие хором,
как и дали равнин, холодны,
и плывут над бескрайним простором
облака незакатной весны.

Полюби ее скромный гербарий:
анемоны неброский цветок,
или звезды лесных сангвинарий*
где в сердечке горит фитилёк.
Ее солнечный луг медоносен,
плуга вовсе не знают поля,
и древнейшими рощами сосен
меж холмами покрыта земля.

И по праву рожденья при этом
она всем своим детям дана.
Ясновидцам, пророкам, поэтам --
им издревле известна она.
Затерявшийся в здешних пределах,
плещет Истины вечный родник
для безусых, для старых и зрелых,
всех, кто в эти просторы проник.

Их она и сегодня, как прежде,
к созерцанию манит... и вот
в невесомой прозрачной одежде
к ним её Королева плывёт.
О богиня охоты, царица,
в чьей прическе аграф золотой,-
лишь тому она сможет открыться,
кто был смолоду дружен с мечтой.

Может статься, её он увидит
в ту благую минуту, когда
она к тёмному берегу выйдет,
где недвижно застыла вода.
И пригрезится взору поэта
на заре в заповеданный час
быстрый промельк ее силуэта
и мерцанье загадочных глаз.


Дополнительные варианты:

Вариант 2.

Страна, где неведомы бури,
где вечные воды хранит
завеса небесной лазури
и неколебимый гранит.
Где ходит волна по озёрам
где дали свежи, холодны,
и ветер гуляет простором
её незакатной весны.

Люби ее скромный гербарий:
простой анемоны цветок
и звезды лесных сангвинарий*
где в центре горит фитилёк. 
Любой ее луг медоносен
И плуга не знают поля,
И древними рощами сосен
В ложбинах покрыта земля.

Она нашим детям при этом
По праву рожденья дана.
Пророкам, провидцам, поэтам
Издревле известна она.
Затерянный в здешних пределах,
Бьёт истины вечный родник
Для юных, для старых и зрелых,
Кто в эти просторы проник.

Она и сегодня, как прежде
сладка отрешеньем... и вот
в своей невесомой одежде
её Королева идёт.
Богиня охоты, царица
С подвязанной прядью густой,-
Лишь тем она сможет открыться,
Кто смолоду дружен с мечтой.

Быть может, ее он увидит
в минуту заката, когда
на берег с зарей она выйдет,
где тихая плещет вода.
Быть может во время рассвета
Пригрезится в сумрачный час
Виденье ее силуэта,
Мерцанье таинственных глаз.


Вариант 3.

О, этот край не знает гроз и бури,
Но воды и луга его хранит
Прозрачный свод сияющей лазури
И вечных стен незыблемый гранит.
Все голоса звучат согласным хором
В необозримой сказочной стране,
Гуляет ветер по ее просторам,
И нет конца благой ее весне.

Здесь средь соцветий ветреницы нежной
Лесная сангвинария* с зарёй
Слегка приподнимает белоснежный,
Янтарный в сердцевинке венчик свой.
Здесь никому не ведомы границы
Еще никем не паханой земли,
Где древних сосен тёмные станицы
Гряду холмов пологих облекли.

Невольно этот край в себя вбирали
Мы, и за нами наши малыши.
Его провидцы и поэты знали
Блуждая здесь в нетронутой глуши.
Взыскующие истины в пустыне
Хотели здесь пристанище найти
Перед подъемом к жизненной вершине,
Венчающей земные их пути.

Здесь и теперь мы можем отрешиться
От суеты людской; здесь в полумгле
Охотница, бессмертная царица
Легко ступает по своей земле.
Куда она пойдет, откуда снидет
В блестящей диадеме золотой,
Лишь тот в вечерних сумерках увидит,
Кто от рожденья обручен с мечтой.

Ее густые вьющиеся пряди
Заметит он, когда она пройдёт,
Бесчувственна, ни на кого не глядя,
В тени, у глади неподвижных вод.
В сосновой тихо ропщущей аллее
Еще увидит он в последний раз
Ее лицо, ночной луны бледнее,
С непостижимой тайной синих глаз.

-------------------------------------
* сангвинария: белый лесной цветок, распространенный в Канаде


-------------------------------------

Об авторе по англ. Википедии

Арчибальд Лэмпмен (англ. Archibald Lampman, 1861 – 1899): канадский поэт.
Родился в деревне в семье англиканского священника.  В 1868 г. он заболел ревматизмом,
из-за чего в дальнейшем имел постоянные проблемы с ослабленным сердцем.
Лэмпмен окончил колледж в Торонто; во время учебы он опубликовал ранние стихи.
До конца своей жизни он занимал низкооплачиваемую должность клерка в почтовом отделении.
В 1887 г. Лэмпмен женился. Со своими друзьями Кэмпбеллом и Скоттом он вел литературную
колонку в одной из газет.
К концу 1880-х годов он завоевал аудиторию в крупнейших журналах Северной Америки.
Лэмпмен публиковал в основном стихотворения о природе в позднеромантическом стиле,
он создавал тщательные композиции цвета, звука и тонкого движения.
Его стихи, вызывающие воспоминания, часто сопровождаются настроением задумчивости
и уединения, в то время как их темы -- это темы красоты, мудрости и созерцания.
Ограниченные по диапазону, они, тем не менее, отличаются точностью описаний при
эмоциональной сдержанности.
Третий сборник стихотворений, опубликованный в год его смерти, показал, что Лэмпмен
начинает двигаться в новых направлениях: стихи о природе чередуются с философской
поэзией и социальной критикой.
Лэмпмен умер в Оттаве в возрасте 37 лет.
Он сам считал себя второстепенным поэтом, однако мнение других о его творчестве
было куда выше, чем его собственное.

-------------------------------------

Оригинал
Archibald Lampman (1861 - 1899)
INTER VIAS

'Tis a land where no hurricane falls,
But the infinite azure regards
Its waters for ever, its walls
Of granite, its limitless swards;
Where the fens to their innermost pool
With the chorus of May are aring,
And the glades are wind-winnowed and cool
With perpetual spring;

Where folded and half withdrawn
The delicate wind-flowers blow,
And the bloodroot kindles at dawn
Her spiritual taper of snow;
Where the limits are met and spanned
By a waste that no husbandman tills,
And the earth-old pine forests stand
In the hollows of hills.

'Tis the land that our babies behold,
Deep gazing when none are aware;
And the great-hearted seers of old
And the poets have known it, and there
Made halt by the well-heads of truth
On their difficult pilgrimage
From the rose-ruddy gardens of youth
To the summits of age.

Now too, as of old, it is sweet
With a presence remote and serene;
Still its byways are pressed by the feet
Of the mother immortal, its queen:
The huntress whose tresses, flung free,
And her fillets of gold, upon earth,
They only have honour to see
Who are dreamers from birth.

In her calm and her beauty supreme,
They have found her at dawn or at eve,
By the marge of some motionless stream,
Or where shadows rebuild or unweave
In a murmurous alley of pine,
Looking upward in silent surprise,
A figure, slow-moving, divine,
With inscrutable eyes.


Рецензии