Сонет Шекспира 10
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
#БрунаТворчество #Перевод
14.10.2023.
Стыдливо отрицая, что в кого-то ты влюблён,
Кто тоже неразумен в чувстве сильном.
Даруй, коль хочешь, свой портрет, и в нём
Увидишь: нет любви, и это очевидно:
Так, одержимый ненавистью, ты готов убить,
Чтобы не строить заговора против собственного чувства.
Ты ищешь крышу, чтоб среди чужих руин
Укрыться от ветров и бури – в том твоё искусство.
О! Измени ту мысль, я мненье изменю:
Вражда - не справедливей, чем любовь и нежность.
Будь милостив и добр, не говоря «люблю»,
Или себе хотя бы докажи добросердечно:
Коль ты изменишься, любя меня, мой свет,
То значит красота живёт и здравствует в тебе.
Свидетельство о публикации №123101403092
Вы им владеете, Алёна!
Покровский Василий 14.10.2023 12:50 Заявить о нарушении
По поводу переводов... Поскольку владею английским, то могу свободно читать подлинник. И вот что обнаружила: сначала писала свой перевод - это как разговор с реальным автором, поставила себе задачу - максимально передавать его слова, образы, метафоры... А не придумывать собственные (как делали, как ни странно, другие. Вот почитала Маршака... Это не Шекспир. Это Маршак. :-) Сильно, хлёстко, но... от авторского смысла остаётся меньше, чем 40%. А иногда смысл вообще противоположен...
Впрочем, кому-то может и захотеться бросить в меня гнилые помидоры... :-)
А мне приятнее лично общаться с автором. Это мой с ним интимный разговор. И когда мне удаётся его иногда грубоватый юмор (а он у него был) передать, это именины сердца.
С уважением,
Бруна
Брущенко Алёна Бруна 14.10.2023 18:20 Заявить о нарушении
А что-либо из Шарля Бодлера вы читали (переводили)?
Я к нему неравнодушен...
Покровский Василий 14.10.2023 22:18 Заявить о нарушении
Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной,
И ты, о сердце, ты, поникшее без сил,
Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной,
Чей взор божественный тебя вдруг воскресил?
– Ей славу будем петь, живя и умирая,
И с гордостью во всем повиноваться ей.
Духовна плоть ее, в ней ароматы рая,
И взгляд ее струит свет неземных лучей.
В ночном безмолвии, в тиши уединенья,
И в шуме уличном, в дневном столпотворенье,
Пылает лик ее, как факел, в высоте,
И молвит: «Я велю – иного нет закона, —
Чтоб вы, любя меня, служили Красоте;
Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!».
Для Вас... Стихи Бодлера.
Брущенко Алёна Бруна 15.10.2023 10:37 Заявить о нарушении