Гуго фон Гофмансталь Двое

Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
.
Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
.
1896
.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Гуго фон Гофмансталь "Двое"
.
[Когда] Она несла кружку/чашу в руке –
Ее подбородок и рот были подобны её [чаши] краю/контуру –
[То] Её походка была так легка и уверенна,
[Что] Ни капли из чаши не проливалось.
.
[А вот] Так легка и тверда была его рука:
[Когда] Он скакал на молодом коне,
[То] небрежным жестом
Он заставлял его, дрожащего, стоять/остановиться.
.
Но/однако когда ему из её рук
Довелось взять легкую чашу,
Это было слишком трудно для них обоих:
Ведь оба они так сильно дрожали,
Что ничья рука не нашла другую,
И темное вино пролилось по земле.
.
Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания:
4-х стопный ямб,
рифмовка 14-ти строк следующая:
abba aCCa aDeeaD
(строчные буквы – мужская, а заглавные – женская рифма)

Перевод:

Когда несла в руках она,
как знамя - чашу золотую,
Была похожа на статую:
тянулась вверх - легка, стройна.

Его рука была тверда,
Когда готовился он к бою
И конь горячий, землю роя,
стоял, как вкопанный тогда.

Когда ему вдруг довелось
Взять чашу лёгкую из рук:
Их руки трепетно дрожали,
как-будто истину искали -
Вино из чаши пролилось,
Не выдержав сердечных мук.


Рецензии
Добрый день,Наталья!
Мне кажется,Вам удалось сделать перевод данного стихотворенья, сохранив смысл и своеобразие рифмовки автора.Этот поэт,его творчество, мне совершенно незнакомы,однако очень интересно,о чем писал,что чувствовал человек,представленный на этом фото.Прочитала его биографию. Ваше стихотворенья весьма достойно ,на мой взгляд.
Спасибо!
Новых успехов!
С уваженьем,Эльвина

Эльвина Аксенова   18.10.2023 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Эльвина за одобрение моего перевода, очень приятно, что Вам понравилось!

Наталья Радуль   19.10.2023 03:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.