Герман Гессе. Прощай, старый мир

Leb wohl, Frau Welt

Es liegt die Welt in Scherben,
Einst liebten wir sie sehr,
Nun hat furr uns das Sterben
Nicht viele Schrecken mehr.

Man soll die Welt nicht schmaehen,
Sie ist so bunt und wild,
Uralte Zauber wehen
Noch immer um ihr Bild.

Wir wollen dankbar scheiden
Aus ihrem grossen Spiel;
Sie gab uns Lust und Leiden,
Sie gab uns Liebe viel,

Leb wohl, Frau Welt, und schmuecke
Dich wieder jung und glatt,
Wir sind von deinem Gluecke
Und deinem Jammer satt.

Hermann Hesse


Прощай, старый мир

Старик наш, мир, в руинах,
любимый прежде, пал,
но смерть его взаимна:
велик он– кто тут мал?

Простим ему худое
за чары и добро,
глубинные устои
и память прамиров.

Им допьяну поимы
в обнимкк до крови,
сыграли мы взаимно
от боли до любви.

По нам твои обломки–
нескучные миры
ухватов по соломке–
прощай, ты нам обрыд.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация сгенерирована нейросетью: "Тёплое рандеву на Брайтоне", прим.перев.


Рецензии