Герман Гессе. Без головы

Kopflos

Man nehm den Deckel nur vom Topfe
Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!
Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
Das schwere Leben sich so leicht!

Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
ein Zahnweh und kein Augenbrand
Noch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,
Es ist wie im Schlaraffenland.

Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
Doch ist es darum nicht so schad,
Man kann mit Wein die Kehle traenken,
Es ist das beste Gurgelbad.

Und ach, wie lebt es sich so stille:
Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!
Und nie mehr sucht man seine Brille
Und nie mehr macht man ein Gedicht.

Hermann Hesse


Без головы

Горшок открыть– свобода пару
парить без крыл не чуя пят;
нам голова дана недаром–
без крышки чувства не вскипят;

без ней ни насморку, ни кашля,
виски и зубы не болят,
в зеницах мальчики не пляшут,
ни брить, ни стричь, ни мыть... нуля?

Не есть, не думать непривычно,
но можно влить в гортань вино–
без лишних слов–  и, грудь набыча,
забыться в танце перед сном.

Пожить в тиши– ни тьмы, ни свету,
очки, расчёска не нужны,
и не читать стихов поэту,
не видя собственной жены.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
картинко сгенерирована нейросетью Кандински 2.2; Гитлер, гангстер и заяц в стиле полотен Микельанджело, прим.перев.


Рецензии