Сонет 144, У. Шекспир
Галина подольская
(поэтический перевод)
`НЕ ПРЕВРАТИТСЯ АНГЕЛ В ЗЛОГО ДУХА`
*******
Есть две любви – отрада и унынье,
Два Духа, что влияют на меня:
Мой Ангел лучший – праведный мужчина;
Мой худший Ангел – дама цвета Зла.
Чтоб в ад нас заманить, та дама злая
Крадёт соблазном друга моего,
Он ею совращён, он стал как дьявол,
Попал злой блеск на чистоту его.
Мой Ангел превратился в Злого Духа,
Ту истину мне трудно доказать,
Но зная, как дружны они друг с другом,
В ад, думаю я, Ангел мог попасть.
Всего не знать мне, буду жить в сомненье,
Коль Ангел Ад тот терпит с упоеньем.
*******
Sonnet 144
by William Shakespeare
***
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
Которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
Лучший из этих двух ангелов – это мужчина, по-настоящему прекрасный,
Худший из духов – женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
Соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
И желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
Искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
Я могу подозревать, но не могу сказать наверняка,
Но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
Я догадываюсь, что ангел находится в аду.
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
Пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Все, что у меня есть – любовь к утешению и отчаянию,
Которые, подобно двум духам, все еще подсказывают мне:
Лучший ангел – это справедливый мужчина;
Чем хуже настроение, тем больнее окрашивается женщина.
Чтобы поскорее заманить меня в ад, моя злая женщина
Искушает моего лучшего ангела, стоящего рядом со мной,
И развратил бы моего святого, превратив его в дьявола,
Добиваясь его чистоты своей грязной гордостью.
И не превратится ли мой ангел в дьявола
Подозреваю, что могу, но прямо не говорю,
Но будучи и от меня, и друг другу,
Я думаю, один ангел в аду другого.
Но этого я никогда не узнаю, но живу в сомнениях,
Пока мой плохой ангел не уволит моего хорошего.
*****
* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".
---------------------
Свидетельство о публикации №123101306976