Герман Лёнс. У колодца

Стихотворение из сборника «Маленький розарий» (1911г.)

Что могут видеть люди?
И сложно мне принять?
Как будто каждый судит
О чём не должен знать.

Подумал осторожно:
Лицо ли в том винить?
Но как увидеть можно,
Что так хотелось скрыть?

Вода, вода колодца
Увидеть в ней я смог
Глаза, без капли солнца,
Бескровность впалых щёк.

Вода, вода колодца
Молчит, секрет хранит.
Студёна, как ведётся, -
Раскаянье – горит.

Раскаянье, раскаянье
Везде огнём печёт,
Но пламени отчаянья
Не видит холод вод.

13.10.2023г.

Hermann Loens Am Brunnen

"Der kleine Rosengarten"(1911)

Was sehen denn die Leute
Mich bloss so eigen an?
Als wuessten sie es alle,
Was keiner wissen kann.

Ich glaube gar, sie lesens
Mir ab von dem Gesicht,
Als ob sie’s alle wissen,
Und das duerfen sie doch nicht.

Das Wasser in dem Brunnen,
Das sagt es mir sogleich:
Meine Augen die sind truebe,
Meine Wangen die sind bleich.

Das Wasser in dem Brunnen,
Verschweigt wohl, was es weiss;
So kuehl ist ja das Wasser,
Die Reue, die ist heiss.

Die Reue, je die Reue,
Die brennet gar zu sehr;
Das tiefe tiefe Wasser
Das gibt nichts wieder her.

Герман Ленс (29 августа 1866 - 26 сентября 1914) - немецкий журналист и писатель. Он наиболее известен как "Поэт Вересковой пустоши" своими романами и стихотворениями, прославляющими людей и ландшафт северогерманских вересковых пустошей, особенно Люнебургской вересковой пустоши в Нижней Саксонии. Ленс хорошо известен в Германии своими знаменитыми народными песнями. Он также был охотником, натуралистом и защитником природы.


Рецензии
Галина, когда увидела Вашу публикацию в "Произведениях", стало любопытно - от какого лица пойдёт повествование в переводе. Оказалось - от мужского - от самого автора или его ЛГ. Есть интересная версия "женского раскаяния" у Мещерякова Андрея. Если учитывать, что стихотворение-песня из сборника Лёнса, который он обозначил как Volkslieder, то "женский вариант" вполне допустим. Галина, мне в Вашем переводе понравилось сравнение, которое Вы применили в описании внешности ЛГ:
"Глаза, без капли солнца,
Бескровность впалых щёк."
Спасибо за Ваш вариант перевода, было интересно с ним познакомиться!

С уважением,

Найля Рахманкулова   14.10.2023 20:56     Заявить о нарушении
Добрый день, Наиля. Спасибо за развёрнутый отклик. Если не ошибаюсь, это стихотворение я нашла именно на вашей странице.Перевожу сейчас пьесу А.Дюма "Дон Жуан", но одним и тем же заниматься нудно, нужны перерывы, так что для разминки попробовала перевести Лёнса. Желаю Вам творческих успехов. С душевным теплом.

Галина Волошина   16.10.2023 07:07   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Галина! Заинтересовали Ваши переводы А.Дюма. Знаю, что в его внушительном творческом списке есть и переводы, в том числе с немецкого и с русского языков. Некоторые из Ваших переводов Дюма уже читала ранее. Впечатляют своим разнообразием и тематикой. Перевод пьесы - огромный труд, желаю Вам приятной работы и удачного результата. Рада знакомству с Вашим творчеством.
С уважением,

Найля Рахманкулова   16.10.2023 23:13   Заявить о нарушении