Синей астрочки цвет

Вольный перевод
по мотивам Роберта Фроста;
Поздняя прогулка...

Когда я иду по покосу
по свежей, примятой стерне
там с нею душистые росы,
лежат на садовой тропе.

Неспешно бреду я к беседке
в жужжанье встревоженных птиц,
клубится трава сладким сеном
в печали словесных границ.

У стен стоит голое древо,
дрожащий, коричневый лист
он, вдруг покачнулся не смело
спускаясь торжественно вниз.

До выхода мне недалече!
Там блеклых цветов синий цвет,
я астры сорвал в этот вечер
тебе принесу весь букет!

Автоперевод:
Поздняя прогулка

Когда я иду по покосу,
Безголовые последствия,
Гладкая, как солома, от густой росы,
Половина закрывает садовую дорожку.

И когда я прихожу на садовую площадку,
Жужжание трезвых птиц
Выйдя из клубка засохших сорняков
Печальнее любых слов.

Дерево у стены стоит голое,
Но лист, который задержался коричневый,
Встревоженный, я не сомневаюсь, своими мыслями,
Мягко с грохотом опускается.

Я заканчиваю недалеко от моего выхода
Выбрав блеклый синий цвет
Из последнего оставшегося цветка астры
Нести снова к тебе.

Роберт Фрост (1874–1963)


Рецензии
В Вашем художественном переводе работы американского классика, Владимир, несколько иной, более углублённый взгляд в суть написанного: пейзажная составляющая преобладает над настроением. ...Замечательным получилось произведение!

Людмила Иконникова   20.09.2024 04:09     Заявить о нарушении
К иносказанию, хочется придать русский смысл и то, как мы видим этот мир. Воспринимаем его сердцем. При этом нужно сохранить и замысел .Я думаю в моих переводах это есть. Спасибки Людочка!

Владимир Лапенко   21.09.2024 10:36   Заявить о нарушении
Есть абсолютно! Пишете здорово!

Людмила Иконникова   22.09.2024 03:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.