Сонет 143, У. Шекспир

СОНЕТ 143, У, Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ИСПОЛНИ МАТЕРИ ТЫ РОЛЬ И ПРИЛАСКАЙ`
*******
Хозяйка бережливая помчится
За птицей, что успела увильнуть,
Ребёнка бросив, со всех ног стремиться
За тем, кого желала бы вернуть,
За ней вдогонку – брошенный ребёнок,
Ревёт, схватить пытаясь мать, но та,
Бежит во след, не оставляя гонок,
Забыв про беспокойство малыша:
Беги и ты за тем, кто ускользает,
Я, твой малыш, вослед мчусь за тобой,
Хоть обернись, коль свой предмет поймаешь,
Стань матерью, прижми и успокой:
  Молюсь, чтобы сбылось твоё желанье,
  Ко мне коль обернёшься в назиданье.
*******
Sonnet 143
by William Shakespeare
***
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In p rsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
  So will I pray that thou mayst have thy Will,
  If thou turn back, and my loud crying still.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
Одно отбившееся пернатое создание, --
Отставляет дитя и бросается со всех ног
Вдогонку за тем, что она хочет удержать,
Тогда как ее брошенный ребенок, в погоне за ней,
Старается поймать ее, а она поглощена
Преследованием того, что несется у нее перед лицом,
Не обращая внимания на недовольство бедного младенца:
Так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
Тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
Но если ты поймаешь предмет своих стремлений, обернись ко мне
И исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
   Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своё желание, волю*,
  Если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Смотрите, как заботливая домохозяйка бежит ловить
Одно из ее пернатых созданий вырвалось,
Опускает своего малыша на землю и быстро расправляется со всеми
В костюме той вещи, в которой она осталась бы,
В то время как ее заброшенный ребенок преследует ее,
Плачет, пытаясь поймать ту, чья напряженная забота направлена на
Следовать за тем, что пролетает перед ее лицом,
Не оценив недовольства своего бедного младенца:
Так беги же ты за тем, что ускользает от тебя,
Пока я, твой малыш, гоняюсь за тобой вдалеке;
Но если ты обретешь надежду, повернись ко мне,
И сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра:
  Так что я буду молиться, чтобы у тебя была твоя воля,
  Если ты повернешься назад, а мой громкий плач продолжится.
*****
* В оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) -- см. примечание к сонету 135.
---------------------


Рецензии