Короткая Любовь, из Теодора Альтвассера

По ст. Теодора Альтвассера (1824 - 1879)
Короткая Любовь, с нем.

Осень, ранние морозы,
Палый лист изъела ржа.
Погибают наши розы,
Словно жертвы грабежа.

Ах не я ли, ах не ты ли --
Недалекою весной
Мы шиповничек садили 
В свежей зелени лесной?

Я тогда на венчик каждый
Умилялся не дыша,
Я томился сладкой жаждой,
Негой полнилась душа.

Но при первом же ненастье
Все цветки опали на
Гроб любви, где наше счастье,
Наша страсть схоронена'.


-------------------------------------

Об авторе по https://www.deutschestextarchiv.de/book/
view/bruemmer_lexikon01_1913?p=60

Aльтвассер, Теодор (нем. Altwasser Theodor, 1824 - 1879) родился в Силезии в семье служащих,
окончил гимназию, затем посещал духовную семинарию.
Поскольку монастырский образ жизни не привлекал его, а в то же время средств на высшее
образование не имелось, он стал судебным чиновником, и понемногу продвигаясь по карьерной
лестнице, проработал в системе юстиции всю жизнь. Выпустил шесть стихотворных сборников.

-------------------------------------

Оригинал
Theodor Altwasser
Kurze Liebe

Rauhe Herbsteswinde tosen,
Rings von Baeumen faellt das Laub.
Fahrt dahin, ihr letzten Rosen,
Der Vernichtung fluecht’ger Raub!

Dort auf gruenen Waldesmatten
Blueht’ ein wilder Rosenstrauch,
Den gepflanzt wir Beide hatten
Juengst im linden Fruehlingshauch.

Als die ersten Knospen sprangen,
Schwamm mein Herz in Seligkeit,
Weil gestillt mein Liebesbangen. —
O du liebe, gute Zeit!

Schon die ersten Stuerme wehten
Ueber unsrer Liebe Grab,
Ehe noch die letzten, spaeten
Waldesrosen fielen ab!


Рецензии