126. Cette nuit de Noel
Qu'il pleut a Koblenz
Comme il pleut dans mon coeur
La solitude est intense
Et loin le bonheur
Les memes i nages
D'ann;e en annee reflitant
Dans le fenetre
De ma destinee.
Перевод с французского. Первый вариант:
(В эту рождественскую ночь
Я вижу из своего поезда, что
В Кобленце идёт дождь,
Как дождь идёт в моем сердце.
Одиночество сильно,
А счастье далеко,
То же самое, что я плаваю
Из года в год, размышляя
У окна
Моей судьбы).
Второй вариант:
Льёт дождь, наш путь лежит на Кобленц,
Оконное стекло испещрено потоком слёз.
В нём отблеск моей жизни.
От одиночества дай, боже, мне спастись.
Рождественская ночь, с тобою я в обнимку,
Но откровенностью моей не обольстись*.
---
*ввести в приятное заблуждение, прельстив, соблазнив чем-либо; увлечь лестью или соблазном.
Канада, 20.12. 1999.
Свидетельство о публикации №123101106564