Поэма Одиссея. Стих 20. Игры

557
И догадавшись той скорби причину
Царь Алкиной обратился к толпе:
"Люди,феаки,мы слышали ныне
Песнь о героях,что пали в войне.
558
Ну,а теперь,чтобы сгладить печали,
Время отсюда пойти нам в сады.
И показать гостю нашему игры,
Сколь наши люди в этом сильны.
559
Как превосходны в кулачном мы бое,
В прыганье,беге и в вязкой борьбе.
Пусть он об этом расскажет уж вскоре
К родине милой приплыв в корабле."
560
Вышли все в сад,возле площади встали.
Там собирался юношей сонм.
Первым был бег,где себя испытали.
Стал победителем Клитонеон.
561
После в борьбе свои силы пытали.
Всех одолев победил Эвриал.
Прыганьем дальше они продолжали.
Здесь победителем стал Анхиал.
562
В диске метаньи Эретмей был первый.
Ну а в кулачном бою всех побил,
Сын Алкиноя,Лаодам прекрасный.
Он у атлетов после спросил:
563
"Будет прилично спросить нам у гостя,
В играх каких он способен играть?
Крепок в плечах и не низкого роста,
Руки сильны и крепка его стать!"
564
"Умным,-сказал Эвриал Лаодаму,-
Кажется мне предложенье твоё.
Ты подойди к иноземному гостю,
Чтобы услышал он слово твоё."
565
Вышел вперёд Лаодам к Одиссею
И с уваженьем к нему он сказал:
"Милости просим,отец иноземный,
В играх,чтоб ты нам себя показал.
566
Ты из души все печальные думы,
Выгнав из сердца нам силу яви.
Ведь приготовлен корабль быстроходный
Вскоре увидишь отчизну вдали."
567
И отвечал Одиссей хитроумный;
"Друг,не обидеть ли хочешь меня.
Путь мой был тяжек и очень уж трудный.
Ныне ж прошу лишь о помощи я."
568
Но Эвриал,с насмешкою колкой
Так Одиссею сказал он тогда:
"Странник,я вижу,что игры нисколько
Не интересны теперь для тебя.
569
Ты из людей торговых быть может,
Что промышляют в наших морях.
В мыслях продать свой товар подороже.
Игры и слава не для тебя."
570
Мрачно взглянув Одиссей из под лобья
Так Эвриалу стал отвечать:
"Слово обидно твоё и злоумно
Боги не всякого всем одарят.
571
Не каждый имеет пленительный вид,
И ум,и могучее слово в устах.
Кто то наружностью красоты не достиг
Прелестью речи зато одарён он в словах.
572
Так и твоя красота безпорочна
Зевс тебя создал краше других
Но не имеешь ты здравого смысла
Дерзкою речью мой гнев разбудив.
573
Я не безопытен,должен ты ведать
В мужеских играх первым бывал.
В свежую молодость был очень крепок
Ныне ж все силы я растерял.
574
Видел немало браней суровых
Так же в труде я всю жизнь изнывал
Я оскорблён твоим дерзким тут словом."
Так Одиссей Эвриалу сказал.
575
Камень схватив он огромнее дисков
Что перед этим метали они.
Бросил его,полетел тот со свистом
Вырвавшись из жиловатой руки.
576
И полетел камень над головами
Все наклонились видя полёт.
Дальше чем диски феаки метали
Камень упал пролетая вперёд.
577
"Юноши,бросте до этого камня
Может быть вам и повезёт.
Я ж оскорблённый,вас всех вызываю
Игры продолжить,кто смелый вперёд.
578
Бой рукопашный,борьба или бегом
С каждым сразиться здесь я готов
Только с одним не смогу,Лаодамом
Ведь нахожусь я в гостях у него.
579
Тот не разумен,вдруг кто способен
В бой с дружелюбным хозяином встать.
Но меж другими схватиться готовен
Силу мою грудь на грудь испытать.
580
Так же тугим самым луком владею.
Первым стрелой поражу я в толпе,
Выбрав противника,если их много,
Только один мог,как я - Филоктет.
581
В Трое,когда мы,ахейцы,там споря,
Лишь он один смог меня обойти.
Но утверждаю в искусстве со мною,
В том,никого на земле не найти.
582
С древними лишь не дерзнул бы бороться
Я ни с Гераклом и не с Евритом.
Боги могли лишь с ними сразиться
Не помышляю я даже о том.
583
Дальше копьём,чем другие стрелою
Кинув вперёд его так же смогу.
Может случиться однако,что кто то
В беге меня обойдёт набегу.
584
В море широком боролся с волнами
Силы свои я там истощил.
Долго не ел и не спал я ночами,
Члены разрушены были мои."
585
Так он сказал,все хранили молчанье.
Но Алкиной захотел вдруг сказать:
"Нет не обидеть ты хочешь нас странник,
Крепость свою лишь хотел показать.


продолжение следует...


Рецензии