Ира Свенхаген версия 34

fuer Theodor Fontane (1819 - 1898), „Ikarus“, 1895

federn und schrauben lagen im graben
apoll hat einen frevler erschlagen
im schritttempo faehrt ein bus vorbei
kein fall fuer die verkehrspolizei

zu nah an der sonne – zu schnell gefahren
mit jungen jahren so unerfahren
doch es wird immer wieder so sein
abgehoben und zerschmettert am stein

das alte spektakel im neuen gewand
feiertagslaune im kranken land
von aller erfahrung entrueckt

die federn traegt der rastlose wind
zurueck ins historische labyrinth
und der bus ist so seltsam geschmueckt


(вольный перевод)

Сбит с неба юный  Аполлон.
его пеясный слышен  стон,
все  перья и  болты в крови,
привычный случай для ГАИ

Так близко  к солнцу – вот скандал!-
да малолеток,  где ему!
На камень головой упал,
навеки погрузился в тьму!!

в джинсовке, что смешно вдвойне,
такой спектакль в больной стране!
Отбилась молодежь от рук!

Разносит  перья ветерок,
Историю  всю – под замок,
Чтоб все не повторилось вдруг!


(Подстрочник  автора ниже)



я держу разноцветные листья
так твердо и сильно как могу
осень которую нельзя отрицать
прибыл внезапно и неожиданно

одно плохой пёс бесится и лает
против стаи скворцов
но стая птиц еще не может решить:
куда улетают в этом мире

осень которую нельзя отрицать
идёт холодно сквозь туманного дождя
я держу твердо все листы
и не двигаюсь

но ветер постоянно отрывает
разноцветные листья из моей руки


Рецензии
Здравствуйте, Николай! Спасибо за перевод! И это здорово, что у Вас есть опять время и радость переводить!
Стихи к «Икару» (№ 33) и «Падающим разноцветным листьям» (№ 34) немного перепутаны и пролетели вперемешку. Но надеюсь, это тоже «не дело ГИБДД»! Здесь я еще раз приведу соответствующий подстрочник:
Толкование 33
для Теодора Фонтане (1819 – 1898), «Ikarus», 1895 г.

пружины и винты лежил в канаве
аполлон убил богохульник
автобус проезжает мимо со скоростью пешехода
и это не дело гибдд

слишком близко к солнцу – ехать слишком быстро
такой неопытный в молодом возрасте
но так будет всегда
он отлетел слишком выше и разбился

старый спектакль в новом обличии
праздничное настроение в больной стране
отстраненный от всякого опыта

беспокойный ветер несет перья
назад в исторический лабиринт
и автобус так странно украшен

Иллюстрация: Вольфганг Маттейер (1927–2004), «Странное происшествие», 1984–91 гг.

Спасибо большое и с добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   11.10.2023 17:32     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за послание. Оставим дело на потом. Слишком сложно преводится. Я и впрямь невольно скомпилировал. Теперь прилется ждать вдохновения.

Ганебных   19.10.2023 21:55   Заявить о нарушении