Герман Гессе. В тумане

В тумане

Как странно блуждать в тумане!
Камень грустит, и листок,
И темный клен на поляне.
Каждый здесь одинок.

Как я был счастлив в друзьях,
Когда жизнь моя полнилась светом,
Но приходит туман и страх,
И я забываю об этом.

Кто умудрен, тот знает:
Нас окружает тьма,
От мира нас отделяет
И тайно царит она.

Как странно блуждать в тумане!
Одиночество – жребий людской.
Каждый, как клен на поляне,
Наедине с собой.

перевод Г. Ратгауза


В тумане

Чуждо, странно в тумане:
в смуте взгляд недалёк;
дерево, куст и камень–
всякий одинок.

Радостный мир– дальше
жизнь всё ещё светла,
но, пока нестрашно,
свет коротит мгла.

Всякому знать и помнить
сердцем большого ума:
свет в темени тонет–
следует тьма.
 
Чуждо, странно в тумане:
камень, ты, ветка, листок–
всякий собой занят,
в жизни одинок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.

Voll von Freuden war mir die Welt,
Als noch mein Leben Licht war,
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkle kennt,
Das unentrinnbar und leise.
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsam sein.
Kein Mensch kennt den anderen,
Jeder ist allein.

Hermann Hesse


Рецензии