Сонет 41, В. Шекспир, вольный перевод

Твоих проступков милых беспредел,
Когда в твоём отсутствую я сердце, — 
Под стать годам незрелым, красоте,
Поскольку в мир греха открыта дверца.

Ты добр, а доброта — большой трофей,
Заполучить его — желанье многих...
Коль дева у победных рубежей,
То кто же ей пренебрежёт в итоге?

Но ты ошибок мог бы избежать,
Пыл безрассудной юности умерить.
Путь может завести в тупик… А жаль,
Ты этим дважды нарушаешь верность:

Ей — красотой своею соблазняя,
И мне — посредством оной* — изменяя.


*оной — перен. высок. тот, тот самый, уже известный из контекста

*****************************************    
    
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
;;;;;;;
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.


Рецензии