Осенние метели

                Перевод стихотворения Лины Костенко:

                Двори стоять у хуртовині айстр.
                Яка рожева й синя хуртовина!
                Але чому я думаю про Вас?
                Я Вас давно забути вже повинна.
                Це так природно — відстані і час.
                Я вже забула. Не моя провина,—
                То музика нагадує про Вас,
                То раптом ця осіння хуртовина.
                Це так природно — музика і час,
                І Ваша скрізь присутність невловима.
                Двори стоять у хуртовині айстр.
                Яка сумна й красива хуртовина!



Накрыло двор метелью дивных астр,
Он стал нарядно-розовым и синим.
А я всё чаще думаю о Вас.
Забыть должна! Но, видимо, бессильна.

Всё очевидно: счастье далеко.
Но прошлое отринуть не дано мне -
То музыка нарушит мой покой,
То астры вдруг прошедшее напомнят.

Всё очевидно: время против нас!
Вы так неуловимы...Неужели?
Накрыло двор метелью дивных астр.
Какая грусть - осенние метели!







Фото автора)


Рецензии
Вот, что за беда! Я с украинского перевожу, а мои словоблудия на украинскую мову никто не переводит. Есть конечно то, что лучше пока не переводить, а в целом, когда просто пишу о любви... почему бы и нет! Ян, а вы кстати петь любите? Только на мове?

Валерий Гурков   25.11.2023 01:28     Заявить о нарушении
Нет, Валерий, я не пою)

Спасибо Вам за отклики!

Всех благ!

Яна Любичева   25.11.2023 16:13   Заявить о нарушении
Ой, не лги царю, боярыня... шучу! Взаимно, всех вам благ.

Валерий Гурков   26.11.2023 00:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.