Сонет Шекспира 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

Бруна. Перевод.
10.10.2023.

Зачем грустишь от музыки веселой?
У сладких слов нет привкуса войны.
Зачем ты любишь то, что с радостью крамолой
Считаешь, в раздражении, увы.

И если слух твой оскорбляют песни
Союзов брачных, тесных уз семьи,
Пойми, что их упрек тебе уместен,
Ведь ты смущаешь то, в чём счастливы они.

Заметь, весь род – единая струна,
И каждый в каждом, как в матрёшку, сложен:
Все - мать с отцом, похожее дитя -
Затянут в унисон всегда одно и то же:

«Безмолвна песнь того, кто не оставил семя,
Род не продлив, забвенье – твоё бремя».


Рецензии