Сонет 86 версия Мой Шекспир

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Sonnet 86 by William Shakespeare

Сонет 86 версия* (Мой Шекспир)

Могли ли паруса его стихов,
Держащих курс к тебе, бесценный приз,
Звучать заставить вереницу слов,
Что из могил сознанья рвутся ввысь?
И мог ли дух, наученный писать   
Как смертным не дано, закрыть мне рот?
Ни духам, ни ему не задержать,
Ошеломив, моих стихов приход.
Ни он, ни дух - привычным торжеством,
Победой мнимой потчуя его,
Молчанья не добьются хвастовством,
Они не стоят страха моего;

Но лик твой, предпочтя его строку,
Мою уподобляет пустяку.


В этом сонете большинство версий базируется на переводе первого катрена, близком к изложенному Шаракшанэ:

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew?

«Его ли гордый наполненный парус великих стихов, держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе, запер мои созревшие мысли в моем мозгу, превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?»

Однако, вот что выдают различные переводчики на фразу:
«…sail of his great verse, that did my ripe thoughts in my brain inhearse, making their tomb the womb wherein they grew…»

Promt.one:
Парус его стиха, что сделал мои созревшие мысли в моем мозге вдыхать, делая их гробницу чревом, где они выросли

Google:
Парус его стихов, которые мои созревшие мысли услышали в моем мозгу, превратив их могилу в чрево, в котором они выросли

Yandex:
Парус его стиха, который заставил мои созревшие мысли в моем мозгу зазвучать, превратив их могилу в утробу, где они росли

Следовательно, данная версия перевода имеет право на существование (если не должна быть основной).

Не будучи сам знатоком английского, приму замечания профессионалов.


Рецензии
Достойно!

Инна Шадричева   16.10.2023 06:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.