Меланхолия, из Теодора Альтвассера

По ст. Теодора Альтвассера (1824 - 1879)
Меланхолия, с нем.


-- Разве ты забыл места родные,
Звёзды, всё такие же точь-в-точь,
Соловьёв, когда они, хмельные,
Сладким пеньем оглашают ночь?

Побратимы юности задорной,
Верные друзья прошедших лет --
Все с тобой...  а ты в кручине чёрной,
Как больной, кому надежды нет.

                ***
-- Что' мне звёзды майскими ночами?
Птичье пенье? край родимый мой?
У меня одно перед глазами:
Ночь -- личина Вечности самой.

И в чертах товарищей по школе,
Тех, кто был совсем недавно юн,
То', что счастье -- это ложь, не боле,
Начертала Бренность шрифтом рун.

Полускрытый роз венком могильным,
Мир лишь склеп холодный и немой.
В горьком сердце, бедном и бессильном,-
Ночь, личина Вечности самой...


-------------------------------------

Об авторе по https://www.deutschestextarchiv.de/book/
view/bruemmer_lexikon01_1913?p=60

Aльтвассер, Теодор (нем. Altwasser Theodor, 1824 - 1879) родился в Силезии в семье служащих,
окончил гимназию, затем посещал духовную семинарию.
Поскольку монастырский образ жизни не привлекал его, а в то же время средств на высшее
образование не имелось, он стал судебным чиновником, и понемногу продвигаясь по карьерной
лестнице, проработал в системе юстиции всю жизнь. Выпустил шесть стихотворных сборников.
-------------------------------------

Оригинал
Theodor Altwasser
Melancholie

„Kennst du nicht die alten Staetten wieder,
Ruehrt dich nicht des Fruehlings Maerchenpracht,
Nicht der Nachtigallen suesse Lieder
In der sternbeglaenzten Maiennacht?

Sieh! der Jugend froehliche Genossen
Haengen dir mit alter Treue an,
Und doch blickst du truebe und verdrossen,
Wie ein hoffnungsloser, kranker Mann?“

„Wohl erkenn’ ich diese Staetten wieder,
Doch mich ruehrt nicht mehr des Fruehlings Pracht;
In der Brust erstarben alle Lieder:
Was ich schau’, ist nur die alte Nacht.

Freund, es schrieb auf der Genossen Zuege
Die Vergaenglichkeit mit Runenschrift,
Dass das Glueck des Lebens nichts als Luege,
Und mich toetet der Erkenntnis Gift.

Ach! ein weites Grab, bekraenzt mit Rosen,
Ist die Welt, darauf der Fruehling lacht.
In dem todeswunden, hoffnungslosen
Herzen bruetet drum die alte Nacht! —


Рецензии