сатиры Андре Шенье

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дожив весны моей, ах! доживу ль и лета?
Как Феб по временам течёт в долинах света,
        так жизнь пройти желаю я;
как роза, расцвести едва лишь я готова
и только видела луч у́тра золотого. —
        Увижу ль вечер дня?..
   
О смерть! повремени, не приходи за мною!
Беги утешить тех, которые тобою
        хотят сокрыть порочный стыд,
но я люблю еще древе́сны тени ми́рны,
и поцелуй любви, и не́жны звуки ли́рны —
        и смерть меня страшит!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Андре Шенье. Из оды «Младая узница». В переводе Авраама Норова)

 
(версификации на тему)

                *  *  *

Муж седобровый тщанием блудливым
к милашке юной, козочке бодливой, 
напомнит вам сатира в гуще леса,
хмельного и двурогого повесу;
когда их лбы сольются в дикой схватке,
дрожат кусты и воздух в лихорадке!

                *  *  *

Тебе! напоминание авгура! Как в лесу
сатир сыскался  дьявольски везуч, –
он обнаружил там Гиа́гниса свирель.
На флейте той чудесной менестрель
играл гармонию для Матери Богов,
тот миф сатир узнал от пастухов;
из вод Меа́ндра он сзывает нимф,
решая дивный ном сыграть для них.
Надежды к волшебству его глупы,
но дует щёки, оттопырив низ губы,
да так, что отозвавшийся самшит
в неловких пальцах яростно кричит.
Кто слышал те надсадные рулады
смеялись с откровенною досадой,
все псы из близлежащего селенья
визгливо лаяли до белого каленья!





(оригиналы)

                *  *  *

L'impur et fier ;poux que la ch;vre desire
Baisse le front, se dresse, et cherche le satyre.
Le satyre averti de cette inimiti;
Affermit sur le sol la corne de son pi;;
Et leurs obliques fronts lanc;s tous deux ensemble
Se choquent; l'air fr;mit; le bois s'agite et tremble.

                *  *  *

Toi! de Mopsus ami! Non loin de B;r;cynthe
Certain satyre un jour trouva la fl;te sainte
Dont Hyagnis calmait ou rendait furieux
Le cort;ge ;nerv; de la m;re des Dieux.
Il appelle aussit;t, des fanges du M;andre,
Les Nymphes de l'Asie, et leur dit de l'entendre;
Que tout l'art d'Hyagnis n';tait que dans ce bui;
Qu'il a, gr;ce au destin, des doigts tout comme lui.
On s'assied. Le voil; qui se travaille et sue,
Souffle, agite ses doigts, tord sa l;vre touffue,
Enfle sa joue ;paisse, et fait tant qu'; la fin
Le buis r;sonne et pousse un cri rauque et chagrin.
L'auditoire ;tonn; se l;ve, non sans rire.
Les ;loges railleurs fondent sur le satyre
Qui pleure, et des chiens m;me, en fuyant vers le bois,
Evite, comme il peut, les dents et les abois.





Картинка — винтажная иллюстрация Гюстаре Доре «Сатир, похищающий молодую женщину» (сцена из Орландо Фуриозо)

* сатиры (миф.) — лесные божества, демоны плодородия, жизнерадостные козлоногие существа, населявшие греческие острова. Сатир ленив и распутен, он проводит время в пьянстве и охоте за нимфами, — девушками, олицетворяющими различные живительные и плодоносные силы Земли.
** авгур — в своём стихотворении Андре Шенье упоминает Мопсуса (Mopsus) — древнегреческого прорицателя, провидца и авгура; в греческой мифологии он был рождён в Фессалии нимфой Хлорис и был лапифом — это племя, которое сражалось с кентаврами.
*** Гиагнис — фригиец, который согласно текстам «Паросского мрамора» первым сыграл гармонию на авлосе (древнегреческом духовом музыкальном инструменте рода свирели с двойным язычком), называемую «по-фригийски», а также другие номы в честь Матери Богов, Диониса и Пана (древнегреческого бога пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы).
**** Меандр — река (сегодняшнее турецкое название Мендерес), по мнению некоторых ученых, вдохновившая древних греков, своими многочисленными поворотами и излучинами (общая длина реки превышает 500 километров) на создание самого древнего греческого орнамента — меандра, символа древних греков, символа победы и единства, символа бесконечности и вечной жизни.

Post scriptum:
"Старик Козлодоев"

Сползает по крыше старик Козлодоев,
пронырливый, как коростель.
Стремится в окошко залезть Козлодоев
к какой-нибудь бабе в постель.
Вот раньше, бывало, гулял Козлодоев,
глаза его были пусты;
и свистом всех женщин сзывал Козлодоев
заняться любовью в кусты.
Занятие это любил Козлодоев,
и дюжину враз ублажал.
Кумиром народным служил Козлодоев,
и всякий его уважал.
А ныне, а ныне попрятались суки
в окошки отдельных квартир.
Ползёт Козлодоев, мокры его брюки,
он стар, он желает в сортир.



(песня группы «Аквариум» "Козлодоев" — один из главных хитов раннего периода творчества Бориса Гребенщикова. Премьера студийной версии композиции состоялась в 1981 году. При этом сам автор говорил, что, сочиняя это произведение, никого не имел в виду и уж точно сам себя так никогда не вёл. Спустя годы он констатировал, что эта песня про "старческый" маразм. В 1987 году композиция была перезаписана в новой аранжировке для художественного фильма Сергея Соловьева «АССА»)


Рецензии