Сонет 140, У. Шекспир

СОНЕТ 140, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`БУДЬ МУДРОЙ ТАК ЖЕ, КАК БЫЛА ЖЕСТОКОЙ`
*******
Мудра будь, как жестока, но не действуй
На кротость чувств презрением вдвойне,
Не прибавляй печали от злодейства,
Чтоб боль забыть и жалость всю в себе.
Как научить тебя благоразумью:
Не любишь сердцем, так скажи в словах,
Не будь похожей на больных в раздумьях,
Что лишь здоровьем бредят в страшных снах.
Боюсь, сойдя с ума, коль я отчаюсь,
В расстройстве дурно о тебе сказать,
Наш извращённый мир дурным считая,
Любой бы рад в глазах оклеветать.
  Чтоб я не стал таким, познав безумство,
  Мне взгляд твой подари, коль в сердце пусто.
*******
Sonnet 140
by William Shakespeare
***
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believ d be,
  That I may not be so, nor thou belied,
  Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
Моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
Чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
Какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты –
Пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
Так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
Не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
И в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
А в наше время извращенный мир стал таким дурным,
Что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
  Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
  Нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце
промахивалось.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Будь мудра, как бы жестока ты ни была, не дави
Мое косноязычное терпение со слишком большим презрением,
Чтобы печаль не одолжила мне слов, а слова не выразили
Манера моей боли, вызывающей жалость.
Если бы я мог научить тебя уму-разуму, было бы лучше,
Хоть и не любить, но все же, любимая, скажи мне об этом -
Как вспыльчивые больные люди, когда их смерть близка,
Никаких новостей, кроме информации о состоянии здоровья, от их врачей не поступало.
Ибо если бы я впал в отчаяние, я бы сошел с ума,
И в своем безумии я мог бы плохо отзываться о тебе;
Теперь этот жестокий мир стал таким плохим,
Безумные клеветники безумными ушами верили бы,
  Чтобы я не был таким, и ты не опровергала,
  Держи свой взгляд прямо, хотя твое гордое сердце широко раскрыто.
*****
---------------------


Рецензии