Charles Bukowski. Consummation Of Grief

Я слышу даже горы,
как они смеются.
Стекает этот смех
по синим склонам  вниз.
А у подножья их
о скалы рыбы бьются
И океан внизу -
так это слёзы их.

Я вновь ночами пью,
охваченный печалью
И множится она,
часы стучат в висок.
Бумага на полу
печальна изначально,
Квитанция из прачечной,
для обуви рожок.

А сигаретный дым
меж выдохом и вдохом
потянется к часовне,
как дикий виноград.
Немножечко любви
совсем не так уж плохо.
Ведь жизнь совсем мала
с печалями утрат.

Досадно коротка,
меж дат всего лишь прочерк
И надпись на стене
все это завершить.
Зачем подарен мне
тогда её глоточек...
Чтоб по аллеям
мертвых розы разносить.


Рецензии
Спасибо за перевод!

Вадим Константинов 2   12.10.2023 19:57     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим!
Вдохновения Вам!

Блантер Татьяна   13.10.2023 04:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.