Песнь души... Райнер Мария Рильке

Райнер Мария Рильке
Песнь любви

LIEBESLIED
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.

Песнь души...

Я прикоснуться своей душою -
хочу к твоей душе,
но так, чтоб не поранить
своей любовью - твою любовь.

Во мне - звучит натянутой струною -
песнь сирен, что голосами -
несчастных зазывают - в вечный плен.
Позволь, я лишь слегка – притронусь…

И ты пойдешь за мною по вечности пути.
И мы - не будем одиноки, -
нас будет – двое.
Два голоса и две души.


Райнер Мария Рильке
Песнь любви - LIEBESLIED
(перевод с немецкого)

________
фото автора


Рецензии
Мне, очень понравилось. Так тонко, лирично и нежно. Впервые читаю в переводах Рильке и хочу сказать, что знакомство состоялось.

Ирина Мерчалова   15.11.2023 20:29     Заявить о нарушении
О, это вы еще К.Богатырева не читали, вот где упоительно волшебно!
Благодарю!

Имя Свое Не Открою   16.11.2023 22:57   Заявить о нарушении