2022 с англ. 03 из Эндрю Лэнга

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Эндрю Лэнг (англ. Andrew Lang, 1844 - 1912) родился в шотландском городке Селкерк.
Он получил образование в Эдинбургской академии и университетах Сент-Эндрюс и Глазго.
Кроме того, изучал антропологию в Мертон-колледже.
Большую часть своей жизни прожил в Лондоне.
А. Лэнг был университетским профессором, президентом Британского общества фольклористов;
Среди его друзей были Роберт Льюис Стивенсон и У. Э. Хенли.
В своё время имели успех его стихотворения, романы и особенно — критические очерки,
публиковавшиеся в периодике. Он стал одним из самых известных журналистов своего времени
Но наибольшей популярностью пользовались издававшиеся им ежегодно с 1889 по 1913 годы
сборники волшебных сказок с большим количеством иллюстраций (частью они имеются в русских
переложениях). Кроме того, Лэнг перевел «Илиаду», «Одиссею», гомеровские гимны и др.
Он помог Г. Хаггарду в публикации его знаменитого романа «Копи царя Соломона» и написал
несколько сочинений в соавторстве с ним.

=========================


По канве стихотв. Эндрю Лэнга
Мелвилл и Когхилл*

Мертвые их глаза
  Обращены к врагам,
К убитым ими врагам,
   Повергнутым к их ногам.
И вечным сном они спят, и дождь
  Стучит по их сапогам.
 
Оба выбрали смерть
   Под копьями дикарей,
Поскольку любой солдат
   Верен службе своей,
И он не бежит с поля боя, нет:
   Он с честью умрёт скорей.

Тем, что ими спасён,
  Флагом покройте их.
Они навсегда в строю
 Товарищей боевых,
И все наши мысли летят туда,
  К плите, одной на двоих.

-------------------------------------

От переводчика.

* Мелвилл и Когхилл: в одном из эпизодов англо-зулусской войны 1879 г. в Южной Африке
эти два английских лейтенанта ценой своей жизни спасли знамя своего полка.
Интересные сведения об этом со множеством иллюстраций приведены в
https://major-colville.livejournal.com/41891.html

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
MELVILLE AND COGHILL

Dead, with their eyes to the foe,
 Dead, with the foe at their feet;
Under the sky laid low
 Truly their slumber is sweet,
Though the wind from the Camp of the
 Slain Men blow,
 And the rain on the wilderness beat.
 
Dead, for they chose to die
 When that wild race was run;
Dead, for they would not fly,
 Deeming their work undone,
Nor cared to look on the face of the sky,
 Nor loved the light of the sun.
 
Honor we give them and tears,
 And the flag they died to save,
Rent from the raid of the spears,
 Wet from the war and the wave,
Shall waft men's thoughts through the dust of the years,
 Back to their lonely grave!


=========================


Из Эндрю Лэнга
Децима*

Вариант 1.

Как по сигналу выступая,
Из поворота в поворот
Вся параллельно извитая
Шеренга пар скользит вперёд,
Партнёр с улыбкою ведёт
Партнёршу в ловком па,- сплетенье
Их рук,- альтов и скрипок пенье...
Вдруг, задыхаясь, в тесноте
Всё замирает на мгновенье...
Танцоры! Vos plaudite!**

Вариант 2.

Плывут старинных скрипок звуки,
Ряд улыбающихся пар,
Чтя танцевальный циркуляр,
Легко выделывают трюки,
Сводя и отдаляя руки,
Скользя туда, скользя сюда,
Выстраиваясь в два ряда;
Бьют каблучки, мелькают ленты...
И вдруг затишье...   Господа,
Ну что же вы?! -- Аплодисменты!

-------------------------------------

От переводчика, по интернет-источникам.

* Де'цима: десятистрочный стих (в каждой строке восемь или десять слогов)
обычно со схемой рифмовки [ababbccdcd].
Это классическая строфа испанской и французской поэзии, ею пользовались
также англоязычные стихотворцы, а в России - Ломоносов и Державин.
  Возможно, ее несколько прихотливая форма показалась автору наиболее
уместной при описании старинного французского бального танца.
  В первом варианте перевода я позволил себе в техническом смысле добавить
еще небольшой как бы танцевальный кунштюк-притоп, многократно повторив слог
"па" (и "по", который при безударной гласной тоже слышится как "па"
/в обычном акающем произношении/):
  Как ПА сигналу выстуПАя, // Из ПАворота в ПАворот
  Вся ПАраллельно извитая // Шеренга ПАр скользит вперёд,
  ПАртнёр с улыбкою ведёт // ПАртнёршу в ловком ПА...

** Vos plaudite! (лат.) произносится на французский манер примерно как
[ вос плаудитэ' ] и означает: Ваши аплодисменты! или Ваши похвалы!

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
DIZAIN

As, to the pipe, with rhythmic feet
In windings of some old-world dance,
The smiling couples cross and meet,
Join hands, and then in line advance,
So, to these fair old tunes of France,
Through all their maze of to-and-fro,
The light-heeled numbers laughing go,
Retreat, return, and ere they flee,
One moment pause in panting row,
And seem to say-- Vos plaudite!


=========================


По стихотв. Эндрю Лэнга
Розы Саади*

LES ROSES DE SADI

Этим утром я розы тебе принести обещала,
Я тесьмою к груди благовонный букет привязала,
Но тесьма разорвалась, и розы на землю летят.

Разорвалась тесьма... ветерок подхватил и унёс их,
Благовонных, невинных, искупанных в утренних росах
К отдаленному морю... Они не вернуться назад. 

Море как на закате сияло багрово и ало,
Сладкий розовый запах мое одеянье впитало...
Ты узнаешь, любимый, что память и есть аромат.

-------------------------------------

От переводчика.

Думается, данное стихотворение автора представляет собой переложение
из французской поэтессы Марселины Деборд-Вальмор (1786 - 1859).
Вот эта миниатюра и ее слегка отредактированный Гугл-перевод:

Marceline Desbordes-Valmore
Les Roses de Saadi.

J;ai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais j;en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serres n;ont pu les contenir.

Les noeuds ont eclate. Les roses envolees
Dans le vent, a la mer s;en sont toutes allees.
Elles ont suivi l;eau pour ne plus revenir;

La vague en a paru rouge et comme enflammee.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee...
Respires-en sur moi l;odorant souvenir.


Розы Саади. Марселина Деборд-Вальмор

Сегодня утром я хотела принести тебе розы;
но я так много стянула своим пояском,
что его слишком тугие узлы не могли их вместить.

Узлы разошлись. Розы улетели
по ветру к морю;
они последовали течению, чтобы никогда не вернуться.

Волна казалась красной.
Сегодня мое платье все еще благоухает...
Вдохни этот аромат памяти обо мне.

Название и весь характер миниатюры М. Деборд-Вальмор позволяют предположить,
что в ее основе действительно лежал оригинальный текст знаменитого
персидского поэта 13-го века Абу Мухаммада Саади'.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
LES ROSES DE SADI

This morning I vowed I would bring thee my roses,
They were thrust in the band that my bodice encloses;
But the breast-knots were broken, the roses went free.
The breast-knots were broken; the roses together
Floated forth on the wings of the wind and the weather,
And they drifted afar down the streams of the sea.
And the sea was as red as when sunset uncloses;
But my raiment is sweet from the scent of the roses,
Thou shalt know, love, how fragrant a memory can be.

=========================


По стихотв. Эндрю Лэнга
Эзоп*

Вариант 1.

Эзоп, уродлив, смуглолиц,-
Часами наблюдать готов
Проделки обезьян и птиц,
Кульбиты пчёл и мотыльков.

Лягушку, рака, льва, лису --
Какого зверя ни возьми --
Он всякой живности в лесу
Искал сравнения с людьми,-

И восклицал: В дурных чертах
Мы сходны, судя по всему!
Но звери в чащах и кустах
Противоречили ему.

"Не может быть, что род людской
На нас похож, от нас ведом:
Вы, люди, боретесь с судьбой
И тяжким маетесь трудом.

А мы ни в узах -- ни вольны,
Мы не цари, мы не рабы,
И, Естеству сопричтены,
Не восстаём против судьбы.

Нам не присущ порок и грех,
Заснуть навек -- нам не печаль,
Нам незнаком ни плач, ни смех,
Мы не глядим ни вспять, ни вдаль.

Скорей скотам и летунам,-
Всем вместе, прежде и сейчас,-
Смеяться бы пристало  н а м,
Вздыхать и сожалеть о  в а с."

Но раб с ухмылкой плутовской,   
Зверей не слушая лесных,
Весь нечестивый род людской
Изобразил  в обличьях их.


Вариант 2.

Эзоп нередко наблюдал в лесу
Озорничавших в зарослях густых
То бабочку, то галку, то лису,-
И примечал себе повадки их.

Будь это лев, баран или коза,-
Какую животину ни возьми,-
Всегда его бесстыжие глаза
Искали сходства с некими людьми.

-- Что с бестиями мы в родстве прямом,
(Он восклицал) я доказать готов!
Мы им подобны сердцем и умом! --
Но звери отзывались из кустов:

"Вы, глупы, люди. Не проходит дня,
Чтоб вы с судьбой не спорили, увы.
Ваш труд бесплоден... если вы родня
Животным -- то не выродки ли вы? 

Средь  н а с  рабов и государей нет,
Ни воли мы не знаем, ни оков;
Мы -- первенцы Природы, чей секрет
Давно открыт любому из зверьков.

Мы рады засыпать по вечерам,
Мы чаем: вечность -- лучшее, что ждёт.
Ни смех, ни слезы не знакомы нам,
Мы не глядим назад или вперёд.

Скорее, это  м ы  поднять на сме'х,
А может быть и пожалеть могли
Вас, человеков,- младших изо всех
Существ,- детей, наивных чад Земли."

... Так звери упрекали много раз
Рассказчика обидных небылиц
Эзопа, что навек ославил нас
В карикатурах на скотов и птиц.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

*Эзо'п — полулегендарный древнегреческий поэт-баснописец. Жил около 600 г. до н.э.
Анонимный позднеантичный роман «Жизнеописание Эзопа» говорит о нем как о невольнике,
уродливом собою; при этом Эзоп выступает как мудрец и шутник, дурачащий царей и своего
хозяина — глупого философа.
Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образы
животными с соответствующими характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют Эзоповым.
Под именем Эзопа сохранился сборник из 426 коротких произведений в прозаическом изложении.
Басни Эзопа были переведены (часто переработанными) на многие языки мира.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
AESOP

HE sat among the woods; he heard
 The sylvan merriment; he saw
The pranks of butterfly and bird,
 The humors of the ape, the daw.
 
And in the lion or the frog,
 In all the life of moor and fen,?
In ass and peacock, stork and dog,
 He read similitudes of men.
 
"Of these, from those," he cried, "we come,
 Our hearts, our brains descend from these."
And, lo! the Beasts no more were dumb,
 But answered out of brakes and trees:
 
"Not ours," they cried; "Degenerate,
 If ours at all," they cried again,
"Ye fools, who war with God and Fate,
 Who strive and toil; strange race of men.
 
For we are neither bond nor free,
 For we have neither slaves nor kings;
But near to Nature's heart are we,
 And conscious of her secret things.
 
Content are we to fall asleep,
 And well content to wake no more;
We do not laugh, we do not weep,
 Nor look behind us and before:
 
But were there cause for moan or mirth,
 'T is we, not you, should sigh or scorn,
Oh, latest children of the Earth,
 Most childish children Earth has born."
 
They spoke, but that misshapen slave
 Told never of the thing he heard,
And unto men their portraits gave,
 In likenesses of beast and bird!

=========================


По мотиву стихотв. Эндрю Лэнга
Романс

В далекой северной земле
Моя любимая жила,
И башня замка на скале
Ее средь леса берегла;
Желтели дюны в полумгле,
Волна плескалась, тяжела.

Потом серебряную ночь
С собою приводил закат,
И духи, схожие точь-в-точь
Со стайкой белых оленят,
Бесшумно уносились прочь
Под сводами лесных аркад.

Шумит ли этот лес сейчас,
Стоит ли башня из камней?
Любовь меня не дождалась,
Трава зеленая над ней,
И слёзы я точу из глаз,
А сердце глины холодней.

-------------------------------------

Оригинал
Andrew Lang
ROMANCE

MY Love dwelt in a Northern land.
 A gray tower in a forest green
Was hers, and far on either hand
 The long wash of the waves was seen,
And leagues on leagues of yellow sand,
 The woven forest boughs between!
 
And through the silver Northern night
 The sunset slowly died away,
And herds of strange deer, lily-white,
 Stole forth among the branches gray;
About the coming of the light,
 They fled like ghosts before the day!
 
I know not if the forest green
 Still girdles round that castle gray;
I know not if the boughs between
 The white deer vanish ere the day;
Above my Love the grass is green,
 My heart is colder than the clay!

=========================
=========================
=========================


Рецензии