Сонет 138, У. Шекспир

СОНЕТ 138, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`НЕСВЕДУЩИЙ Я В МИРЕ ЛОВКОЙ ФАЛЬШИ`
*******
Когда любовь мне в верности клянётся,
Я верю, зная, что признанье ложь,
Юнцом наивным снова обзовётся,
Несведущим в уловках фальши сплошь.
Считает молодым, тщеславно веря,
Хоть знает – лучший возраст позади,
Наивно фальшь её беру на веру,
Вся истина скрывается в груди.
Зачем молчит о том, что неверна?
Зачем молчу о том, что годы прожил?
В доверье показном любви весна,
А возраст в чувствах время не итожит.
  Я лгу любимой, врёт она в улыбке,
  В своих изъянах мстим за все ошибки.
*******
Sonnet 138
by William Shakespeare
***
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn d in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
  Therefore I lie with her, and she with me,
  And in our faults by lies we flattered be.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
Я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
Что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
Несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
Хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
Я простодушно беру на веру ее лживый язык:
И обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна?
И отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
А влюбленная старость не любит, когда называют годы.
  Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
  И в своих изъянах мы ложью польщены.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Когда моя любовь клянется, что она создана из правды,
Я действительно верю ей, хотя и знаю, что она лжет.
Что она может принять меня за какого-нибудь необразованного юнца,
Отучись разбираться в ложных тонкостях этого мира.
Таким образом, тщетно думая, что она считает меня молодым,
Хотя она знает, что мои лучшие дни прошли,
Просто я отдаю должное ее лживому языку:
Таким образом, с обеих сторон подавляется простая истина.
Но почему она не говорит, что несправедлива?
И почему я не говорю, что я стар?
О, лучшая привычка любви - это кажущееся доверие,
А возраст в любви любит, когда не говорят о годах.
  Поэтому я лежу с ней, а она со мной,
  И в своих ошибках ложью мы льстили себе.
*****
* В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".
---------------------


Рецензии