2022 с англ. 02 из Ады Кембридж

Об авторе по https://poetandpoem.com/Ada-Cambridge

Ада Кембридж (англ. Ada Cambridge, 1844 - 1926), известная также как Ада Кросс: английская
писательница и поэтесса, автор трех томов стихотворений и ряда прозаических сочинений.
Ада родилась в семье фермера. Получила домашнее образование. В 1870 г. она вышла замуж
за священника, преподобного Дж. Фр. Кросса и переселилась с мужем в Австралию.
Его переводили из прихода в приход, и в 1903 г. Ада выпустила автобиографическую книгу,
где описала опыт своей тридцатилетней жизни на континенте и пережитые ею драмы, включая
потерю детей из-за коклюша и скарлатины.
Она была типичной трудолюбивой женой сельского священника, принимавшей участие во всех
мероприятиях прихода, однако когда ее здоровье пошатнулось, ей пришлось ограничиться писательством.
А. Кембридж была первым президентом Женского писательского клуба Мельбурна,
и у нее было много друзей в литературном мире.

===================================================


Вздох в Ночи

О счастливый сумрак, ночь благая!
Безмятежность, полная любви!
От людей меня оберегая,
Мне одно лицо во сне яви.

Раствори меня в твоем покое,
Ночь-сестра! сотри, что'  было днём
В этом милом облике дурное,
Дай увидеть ласковое в нём.

Вы, ночные ветры, в тёмных кронах
Пробираясь средь густых ветвей,
Труженников, жизнью утомлённых,
Песней убаюкайте своей.

Всё грустней и сладостней по мере
Приближенья к полной тишине,-
Пойте, ветры, о любви, о вере,
Столь заветной и желанной мне.


Оригинал
Ada Cambridge
A SIGH IN THE NIGHT

O sweet darkness, still, and calm, and lonely!
Spread thy downy pinions round about.
Spare me from thy hidden riches only
One dream-face; blot all the others out.

Bring him now, for thou hast power to free him,
From that ugly garb he wears by day;
Bring him now?my darling!?let me see him
Ere the tender kindness pass away.

O sweet night-winds, wandering in the larches!
Sigh, and croon, and whisper as you creep;
Sing my songs through green cathedral arches,
While the weary workers are asleep.

Snarl and fret not of the grief and passion;
Sing in minor cadence, sweet and low;
Sing of peace and rest, in soft wind-fashion?
Of the love and faith I used to know!




Малодушное Сердце

Как много в этом мире зла!
Я выть бы в бешенстве могла,
Будь я упряма и смела.

Но люди мстительны, тупы,
И что способен сделать ты,
Один против большой толпы? 

Кто' плач, кто' крик услышит мой,
Кто станет об руку со мной,
Чтобы сдержать поток морской?

Пускай, сгорая со стыда,
Я в бездну ринусь -- и тогда,
Увы -- одержит верх орда.

Должна ли я платить судьбой,
И броситься в бесплодный бой,
Впустую жертвуя собой?..


Оригинал
Ada Cambridge
CRAVEN-HEART

Those anguished voices in the air!
Oh, I could shriek and tear my hair
In rage, rebellion and despair.

But what is one, amid a throng
So vast and merciless and strong,
To make attempt to right the wrong?

What ear would hear me if I cried?
And who would rally to my side?
What could I do to stem the tide?

Though I should plunge in flood and flame,
And suffer every shame and blame,
The world would triumph all the same.

I am not called upon to pay.
So why join in the hopeless fray,
And waste my brief and precious day?



Прощай

-- Прощай!.. ударил колокол... -- Прощай!..
Глаза в слезах, склонилась голова.
Целуй, найди заветные слова,
Но помнить обо мне не обещай,
Прощай, прощай!

Мы оба плачем, словно став на край
Могильной ямы. Ветер, тьма и дождь.
Что это, смерть? -- но нет, ты не умрёшь,
К тебе вернутся солнце, радость, май...
Прощай, прощай!

Великий лекарь Время невзначай
Излечит боль, слезу твою утрёт,
И рана в горьком сердце заживёт
Весной, с прилётом первых птичьих стай.
Прощай, прощай!

Мой дорогой, мой милый, не теряй
Надежды на грядущую любовь.
Настанет день -- она случится вновь,
И высохнут все слёзы, так и знай.
Прощай, прощай.


Оригинал
Ada Cambridge
GOOD-BYE

Good-bye! -- 'tis like a churchyard bell -- good-bye!
   Poor weeping eyes! Poor head, bowed down with woe!
   Kiss me again, dear love, before you go.
Ah, me, how fast the precious moments fly!
   Good-bye! Good-bye!

We are like mourners when they stand and cry
   At open grave in wintry wind and rain.
   Yes, it is death. But you shall rise again --
Your sun return to this benighted sky.
   Good-bye! Good-bye!

The great physician, Time, shall pacify
   This parting anguish with another friend.
   Your heart is broken now, but it will mend.
Though it is death, yet still you will not die.
   Good-bye! Good-bye!

Dear heart! dear eyes! dear tongue, that cannot lie!
   Your love is true, your grief is deep and sore;
   But love will pass -- then you will grieve no more.
New love will come. Your tears will soon be dry.
   Good-bye! Good-bye!



Сетования Старой Девы

Есть гнездо у каждой птицы и у всякой твари пара,
Но у женщины порою ни любви, ни мужа нет.
Мать дитём своим гордится, не бывает лучше дара,
Ведь её предназначенье -- жизнь произвести на свет,
Что же я на свете значу, бесполезный пустоцвет?

Я из юной девы стала  девой старой и невзрачной,
Но и я хотела страсти, хоть всегда была робка,
Чтоб лоно трепетало, зачиная в тайне брачной,
Чтоб к груди припал младенец, вожделея молока,
Чтоб толкался мягкий ротик у набухшего соска.

Время лечит все печали, но моя остра как прежде:
На щеках моих морщинки, прядь волос моих седа,
Но и ныне я тоскую о несбывшейся надежде,
Словно слышу жалкий лепет нерожденного плода,
Чьи глазёнки не увидят проблеск света никогда.

В чем вина моя, что время было так ко мне жестоко,-
О потерянный навеки человечек дорогой,-
Что короны материнства я по воле злого рока
Лишена была, как доли драгоценной и благой,
Заповеданной от бога всякой женшине другой?



Оригинал
Ada Cambridge
AN OLD MAID'S LAMENT

Every wild she- bird has nest and mate in the warm April weather,
But a captive woman, made for love ? nor nest, nor mate has she.
In the spring of young desire, young men and maids are wed together,
And the happy mothers flaunt their bliss for all the world to see.
Life's great sacramental feast for them ? an empty board for me.

I, a young maid once, an old maid now, deposed, despised, forgotten ?
I, like them, have thrilled with passion and have dreamed of nuptial rest,
Of the trembling life within me of my baby unbegotten,
Of the breathing new- born body to my yearning bosom prest
Of the rapture of its little soft mouth drinking at my breast.

Time, that heals so many sorrows, keeps mine ever freshly aching,
Though my face is growing furrowed and my brown hair turning white.
Still I mourn my irremidiable loss, asleep or waking ?
Still I hear my child's voice calling ?Mother? in the dead of night,
And am haunted by those sweet eyes that will never see the light.

O my baby that I might have had! My darling, lost for ever!
O the goodly years that might have been ? now desolate and bare!
O malignant God or Fate, what have I done that I should never
Take my birthright like the others, take the crown that women wear,
And possess the common heritage to which all flesh is heir?



Обратившись в слух

Когда земная нагота
Апрельский дождь принять готова,
Ее былая чистота
Как будто возникает снова,
И вся я трепещу от звука колдовского.

Тогда фантазия моя
Крыла раскидывает шире,
И возрожденье бытия
Я чую в обновленном мире,
И каждая струна дрожит на тайной лире.

Виденья, образы, мечты,
Рой неотчетливых желаний
Освободясь от немоты,
Еще не обретя названий,
Зовут меня к себе из мглы воспоминаний.

И эти мысли... то' они
На ясный летний день похожи
То на ненастливые дни,
Когда порою непогожей
Взметает ветер лист сухой и непригожий.

Из тьмы, из тайной глубины
На свет выходят вожделенья,
И голоса страстей полны
Раскаяния, сожаленья,
Которых перемочь не хватит мне терпенья.

Листу подобно, я в ответ
Тревожной отзываюсь дрожью.
Ожог, и боль, и бремя бед --
Я всё приму, как волю Божью,
И Господу мои осанны приумножу.

Что ж это? Сладкие мечты
О милости и благодати?
Ряд вечных истин, коих ты
Не встретишь ни в одном трактате,
Чья речь звучит в душе, людской язык утратя?

Пусть чувства нарастают, пусть
На всех витках круговорота
То ликование, то грусть
Без слов высказывает нота...
Есть в неге и тоске божественное что-то!

О эти радость и печаль
Между рассветом и закатом,
Земных надежд святой Грааль,
Смерть и рожденье, мир и атом,
Трагедия любви и жизни грозный фатум!

Внемли, внемли, душа моя,
Тоскливой песне херувима.
В его явленьи, верю я,
Твоя судьба слышна и зрима:
Для слёз сверх сил тяжка, для слов неуловима.


Оригинал
Ada Cambridge
LISTENING

When earth's winter bareness
Feels the April rain,
All her summer fairness
Comes to life again.
So my spirit quickens to that magic strain.

Fancy, warmed and brightened,
Spreads her folded wings ?
Passion, stirred, enlightened,
From its slumber springs ?
When that bow is laid upon those trembling strings.

Visions, past all telling,
Sweet and strange, I see;
Mystic voices, swelling ?
Melting ? cry to me
From celestial realms of hope and memory.

Tender thoughts caress me,
Like a summer's day;
Sterner moods possess me,
As the rough winds play
With an autumn leaf untimely cast away.

Fierce desires come creeping
From their secret lair;
Wild regrets, upleaping,
At my heartstrings tear ?
Wildest aspirations, more than I can bear.

Like a leaf I quiver
With responsive thrills ?
Ache, and burn, and shiver,
As the Master wills
Whose mysterious message all my being fills.

Dreams of grace and glory,
Always out of reach ?
Truths untold in story,
That no book can teach,
Past all human language, find their native speech.

O what wailing sadness
That no tongue may tell,
What enraptured gladness,
In those wild notes swell ?
Bliss and anguish both ? divine, ineffable!

Joys and woes unspoken,
Whereof earth is rife,
Dear hopes blest and broken,
Futile pain and strife,
Birth and death and love, the tragedy of life.

And my soul, attending,
Through my listening ears
In those strains heartrending
Its own history hears ?
All too sweet for words, too terrible for tears.




Рецензии