Сонет 137, У, Шекспир

СОНЕТ 137, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`МОИМ ГЛАЗАМ ИЗВЕСТНА КРАСОТА`
*******
Любовь, мой шут! Что сделала с очами,
Вокруг глядят, но видят ль красоту?
О ней всё знают, слёзы льют ночами –
Богатство примут всё ж за нищету.
Коль взору, что привык к пристрастным взглядам,
В мужской стать бухте волей суждено,
Зачем к очам неверным крюк горбатый
Привлёк смысл здравый сердца моего?
Зачем чтишь, сердце, место ограждённым,
Что во владенье всем кругом дано?
Мой взгляд, всё видя, молвит принуждённо,
Чтоб верностью прикрыть лицо твоё?
  Глаза и сердце, чтя любовь за счастье,
  Теперь фальшивой преданы напасти.
*******
Sonnet 137
by William Shakespeare
***
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
  In things right true my heart and eyes have erred,
  And to this false plague are they now transferred.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
Что они смотрят, но не видят того, что видят?
ни знают, что такое красота, видят, где она находится,
И все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
Суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
То почему из неверности глаз ты выковала крючья,
К которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
Что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
Чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
  В том, что было подлинно верным, мое сердце и глаза заблуждались,
  И теперь они преданы этой напасти фальши.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Ты слепой глупец, любовь моя, что ты значишь в моих глазах?
Что они созерцают и не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, в чем она заключается,
И все же самое лучшее – это принимать худшее за действительное.
Если глаза, испорченные чрезмерно пристрастными взглядами,
Стать на якорь в бухте, где плавают все мужчины,
Почему из лжи глаз ты забыла крючки,
С чем связано суждение моего сердца?
Почему мое сердце должно думать, что несколько заговоров,
Которое, как знает мое сердце, является общим местом всего мира?
Или мои глаза, видя это, скажут, что это не так,
Сказать чистую правду в столь отвратительное лицо?
  В вещах правильных, истинных, мои сердце и глаза ошибались,
  И теперь они подвержены этой ложной чуме.
*****
---------------------


Рецензии
представляю насколько это сложно и насколько великолепна гармония готового перевода.
с большим уважением к вашему труду и творчеству)

Поль Крисс   06.10.2023 16:06     Заявить о нарушении
Если гармония появилась в Вашем сердце, то значит моя удача!
Не всё та просто! У. Шекспир очень сложен для поэтического перевода, много разных образов в одной строфе, чего нет, скажем, в строфах других зарубежных авторов.
У Шекспира надо извернуться и уловить основной образ, ну, и плясать вокруг него! Особенно сложны замки'. За поддержку дружескую спасибо!
Вам самой разбольшой творческой удачи! Читаю Вас с удовольствием!

Галина Глущенко 2   07.10.2023 17:23   Заявить о нарушении
я тоже и очень приятно, что Вы настолько гениальны в этой сфере.
очень рад, что я Вас встретил здесь. хотя я уже давно понял, что просто так ничего не бывает. и если, что-то происходит, значит это для чего-то нужно.
с большим уважением(

Поль Крисс   07.10.2023 19:33   Заявить о нарушении