Земля грёз

(Перевод с английского «Dreamland»)

Эдгар Аллан По (1809-1849)

Брёл я тёмною тропою,
Злые ангелы за мною,
Где на царстве Эйдолон,
Ночь взошла на чёрный трон.
Я достиг земли запрета,
Как в тумане Туле (бреда),
Из страны непостоянства,
Вне времён и вне пространства.

Долы, реки, небеса,
Гроты, пропасти, леса,
Виды их не обнаружить,
Только слёзы с ними дружат.
Горы валятся в моря
Без предела, как заря,
Будто их встревожил бес -
Шторм до огненных небес.
В тихом озере – беда.
В нём - безжизненна вода,
И кувшинка спит у брега,
Сильно съёжившись от снега.

Рядом с озером – беда,
В нём безжизненна вода,
И кувшинка спит у брега,
Сильно съёжившись от снега.
Не нужна горам шумиха,
Речке что-то шепчут тихо.
На болоте слышен стон,
Плачут жаба и тритон.
Где зловещие пруды,
Там Вампиры у воды.
В каждом месте нечестивом,
В каждом уголке унылом
Ужас путника страшит.
Память боль свою вершит.
Вот друзья и там, и тут
Мимо в саванах идут
Добровольно, на потребу,
В муках и к Земле, и к Небу.

Это славный край для сердца,
Словно в мир покоя дверца.
Это для души услада,
Теневое Эльдорадо!
Путник не подозревает,
Мимо счастья он шагает!
Тайны той земли ни разу
Не открыть людскому глазу.
В том - желанье короля,
Чтобы пряталась земля,
Чтоб не мог открыть любой
Крышку (гроба) с бахромой;
Ходит грустная душа
И не видит ни шиша.
Тайну видеть помогло
Только мутное стекло.

Брёл я тёмною тропою,
Злые ангелы за мною,
Где на царстве Эйдолон,
Ночь взошла на чёрный трон.
Снова брёл домой из тени
И тумана сновидений.


Фото mykaleidoscope.ru


Рецензии