Сонет 136, У. Шекспир

СОНЕТ 136, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
* Сонет 136 (как и 135) построен на изощренной игре со словом "Will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания".
*******
Душе твоей претит, что ближе стал я,
Клянись слепой душой – твоя я страсть,
И воля принятая, и желанья;
Ради любви, не дай мне низко пасть.
Мой страсти клад – любви пополнит кладезь,
До края – волей, средь других – моей.
В вещах значимых с лёгкостью докажешь,
Не стоит ничего один в числе:
Пусть среди всех – пройду незримым даже,
Единственным в любовной кабале;
Пусть я ничто в твоей строптивой блажи,
Купайся в чувствах, словно в пастиле.
  Меня своим ты назови любимым,
  Люби того, кого зовут Уильям.
*******
Sonnet 136
by William Shakespeare
***
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
  Make but my name thy love, and love that still,
  And then thou lovest me for my name is Will.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
Поклянись своей слепой душе, что я -- твой Уилл,
Пожелания, как твоя душа знает, приняты тобой;
До этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви –
Да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
Что в составе числа один не стоит ничего:
Поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
Хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним;
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
Что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
  Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
  И тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.
*****
* Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".
Вариант подстрочного перевода:
*****
Если твоя душа сдерживает тебя из-за того, что я подхожу так близко,
Поклянись своей слепой душой, что я был твоей волей,
И воля, которую знает твоя душа, допущена туда;
Пока что ради любви, моей любви-подходи, милая, исполняй.
Воля исполнит сокровище твоей любви,
Да, наполни его до краев волей, и моя воля одна.
В вещах, имеющих большое значение, мы с легкостью доказываем
Среди числа первых не числится ни один:
Тогда в числе дай мне пройти несказанно,
Хотя на счету твоего магазина я один должен быть;
Ни за что не держи меня, так, чтобы тебе было приятно держать
Это ничто для меня, но что-то сладкое для тебя.
  Сделай только мое имя своей любовью, и люби это по-прежнему,
  И тогда ты любишь меня, ибо меня зовут Уилл.
*****
---------------------


Рецензии