Иоганнес Роберт Бехер. Лица
Личи'н немалость нам полагалась-
не пожелаю врагу:
та улыбалась- эта смеялась
ширмочкой губ.
Лыбясь, я
плакал под ними-
этими, на фотоснимках.
Спрятал я одну в горах-
думал, по весне споёт-
даром: меня город камнем в прах,
и асфальтом поверх до краёв.
В музыкальном кафе (городка
в двадцать пять тысяч душев)
деви'ца в румянах– алый мак–
вся в чёрном, белый ворот кружев–
смотрится в проезжих, и её лицо–
отраженье тех –чьих сыновей, отцов?
— ****ь*, — поверилось,— молчаливая
– падший ангел, орущий под адской личи'ной, как я.
Множество лиц пропечатано
в моём, личины сквозь—
оттого рассыпчатом,
вместе, да врозь:
вдоль ночных улиц летящие вдаль,
под фонарями стоящие: "Ты моё, да?"—...
Это сияет асфальт.
Глаза мои они они отобрали— навсегда,
затем— рот—
задолго до моего приезда
в этот город,
где меня в школе били в лицо—
с клеймами глаз ещё живых
сыновей и отцов.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* по буквам: Берта, Лизхен, Ядвига, Дора, прим.перев.
Gesichter
Viele Gesichter trug ich, viele Gesichter
waren zu tragen mir auferlegt.
Wenn ich lachte, war oft die Haut nur
vom Lachen bewegt.
Irrsinniges Weinen sprang
mir um die Lippen -
aber ich habe gelacht.
Habe mein Gesicht zum Lachen gebracht.
In den Bergen habe ich mein Gesicht versteckt.
Wenn es Fruehling wird, singt es im Wald.
Die Stadt aber hat mich mit Haeusern bedeckt
und mit Asphalt.
In dem Musikcafe einer kleinen Stadt,
die fuenfundzwanzigtausend Einwohner hat,
sitzt ein Maedchen, roten Mohn an die Wangen geschminkt,
sie hat jedem Reisenden, der kam,
mit den Augen zugewinkt.
Sie war ganz in Schwarz gekleidet,
trug einen weissen Spitzenkragen.
Ihr Gesicht war Widerschein
der vielen Gesichter, die auf ihr lagen.
Ich glaubte damals, die Huren seien gefallene Engel,
von Gott in die Gruft der Staedte versenkt.
Ihre Gesichter, wenn sie auch stumm sind, schreien.
Sie sind mit unsichtbaren Schleiern behaengt.
Vieler Menschen Gesichter
haben meinem Gesicht sich eingedrueckt.
Mein Gesicht zersprang mir
Stueck fuer Stueck.
Oft sah ich es nachts in den Strassen an mir voruebertreiben
und vor erleuchteten Schaufenstern stehen bleiben:
"Du, mein Gesicht!"
Aber es erkannte mich nicht.
Meine Augen trugen sie mir davon,
sie haben auch meinen Mund mitgenommen -
lange schon,
bevor ich in diese Stadt gekommen,
haben sie in der Schule mir
in das Gesicht geschlagen,
und die vielen Toten, denen ich in das Gesicht geschaut,
haben ihr Gesicht in mein Gesicht hinein getragen.
Johannes R. Becher
Иоганнес Р. Бехер. "Лица"
перевод с немецкого А.Голембы
Много лиц носил. Личины тоже
Нацеплялись на меня, спеша.
Улыбалась мышцами и кожей
Смеха не познавшая душа.
И когда душе хотелось плакать,
Досыта, безумно и навзрыд,
С помощью несложного подвоха
Обращал ее рыданья - в хохот...
Скрыв лицо меж горными лесами,
Думал: запоет весеннею порой!
Только город размозжил его жилыми корпусами,
А потом - сковал асфальтовой корой...
В лицо мое
Многих лиц просочилась усталость,
И оно на куски
Распадалось.
Часто видел лицо мое я у прохожих на лицах,
У витрин освещенных в стотысячеглазых столицах, -
"Это ты, это ты!" -
Но мои же меня узнавать не хотели черты.
Унесли они мой кровавый рот
И зеницу ока,
Прежде чем войти настал мой черед
В город сотен окон.
В школе били наотмашь меня по лицу педагоги.
Лица многих умерших прошли предо мной чередой:
Я глядел на них долго, и вот они все отразились
В моем облике - каждое - с каждой своею бедой!
Свидетельство о публикации №123100505574