Kruess James Ich moechte mal auf einem Seepferd

James  Kruess (1926-1997)
Ich moechte mal auf einem Seepferd reiten
****************************************
Ich moechte mal auf einem Seepferd reiten.
Ich moechte sieben Nummern kleiner sein
Und auf dem Seepferd durch die Meere gleiten
Bis in die Bay von Mexiko hinein.

Ich wuerde es entlang dem Golfstrom lenken.
Ich ritte dort, wo Magellan einst fuhr.
Ich wuerde rasten auf Korallenbaenken
Und ankern vor Shanghai und Singapur.

Ich saehe heiter die Delphine springen,
Ich saehe Nereide und Triton,
Ich hoerte ferne die Sirenen singen
Und manchmal einen Dampfsirenenton.

Ich koennte, was der Hering spricht, verstehen,
Und was die Quallen schweigen, waer mir klar.
Ich wuerde meinem Seepferd Locken drehen
In sein hauchduennes Seepferdmaehnenhaar.

Ich wuerde winken, wenn Medusen winken.
Ich klopfte auch an manches Muschelhaus.
Ich wuerde blinzeln, wenn Makrelen blinken.
Doch vor Polypen naehme ich Reissaus.

Ich holte Perlen mir aus Austernschalen,
Ich suchte Flossensilber und Perlmutt.
Ich schwaetzte unter gruenen Sonnenstrahlen,
Wenn Mittag waer, mit Kabeljau und Butt.

Ich saeh die kleinen Fische und die grossen,
Des Rochen Stachel und des Haifischs Zahn.
Ich saehe Moewen in das Wasser stossen
Und einen gut dressierten Kormoran.

Ich saeh den Wahl, das Ungetuem der Meere,
Die Wasserratte und die Wassermaus,
Die Schwertfischlanze und die Hummerschere
Bequem von meinem Seepferdruecken aus.

Ich koennte, moechte, wuerde oder sollte
In alle Meere tauchen, klaftertief.
Weil ich nicht kann, was ich so gerne  wollte,
Reit ich den Seepferdritt im Konjunktiv.


Хотел бы на морском я поскакать коне
************************************
Хотел бы на морском, я поскакать коне.
На семь размеров меньше хотелось стать бы мне,
И по морским просторам с коньком на едине,
До мексиканских пляжей лететь с ним на волне.

В Гольфстримские потоки направил б я коня,
Где Магелан когда-то, проплыл бы там и я.
В кораловых рифах  привал бы сделал я.
В Шанхае, в Сингапуре причалил б я коня.

Смотрел бы как дельфины играются в волне.
Тритон и Нереида там встретились бы мне.
И пение сирен лилось бы в тишине.
И океанский лайнер им отвечал во сне.

Селёдок болтовню, я стал бы понимать.
Молчанье осминогов сумел бы разгадать.
И гривой у лошадки я мог бы поиграть.
С её тончайшей прядью, за шею смог обнять.

И так же как медузы в ответ бы им махал.
И в домики ракушек тихонько бы стучал.
Блистательным макрелям глазами поморгал.
А от полипов колких я б сразу ускакал.

Набрал бы жемчугов, и спрятал их в ракушку.
Где дно из перламутра,  украсил как игрушку.
И чешуёй серебрянной играл бы свет в избушке.
И там с треской в обед мы б трескали ватрушки.

Я видел-б рыбок всяких, больших  и малых в ряд.
И скат с хвостом-колючкой, и зуб акульих ряд.
И как ныряли чайки, увидеть был бы рад.
Как лучше всех ныряет, там кормаран, в сто крат.

Я встретил б там китов, спокойных, огромадных.
Мышей морских и крыс, всегда до пищи жадных.
И рыбу мечь и молот, я б встретил как родных.
И важно и с достоинством проплыл бы мимо них.

Я мог бы, я хотел бы, коль я б сумел или смог.
Нырнуть во все глубины, проплыть все сто дорог.
Но так как не умею, быть тем кем я хочу.
То на морской лошадке в мечтах я полечу.
****************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
28.05.2016 - Hanhofen


Рецензии