Иоганнес Роберт Бехер. Близость
Ich bin euch naeher, ich, in meiner Feme,
Als ihr euch nah seid, die ihr dicht an dicht
Beisammen seid. Aus meiner fernen Sicht,
Wo taeglich ich die Sehnsucht neu erlerne
Und uebe meinen Blick weithinzuschauen,
Bin ich euch naeher, als mir je gelungen,
Euch nah zu sein. Ich sehe Glueck und Grauen,
Der Seele Zwielicht, Menschheits- Daemmerungen.
Zu nah gerueckt, verrueckt sich oft das Bild,
Verliert den Blickpunkt und geraet ins Schiefe.
Dem Blick, mit Einzelheiten ueberfuellt,
Verstellt ist ihm der Zugang in die Tiefe.
Weithingetragen, fluegelgleich und leicht,
Reicht hin mein Blick, dem nichts bleibt unerreicht.
Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk
Близость
Я ближе к вам в дали моей нечуждой,
чем вы взаимны в чуждости родной.
С подённой к общей родине тоской
по ней, по вам пытливый взор утруждя,—
все чувства в фокус в непокое здравом,—
с непозволительным вблизи участьем
воймую сердцем этим страх, несчастье,
затменье душ, нечеловечность нравов...
Глаза не емлют полотна вблизи—
подробности цепляя, тонут в общем,
но стоит отойти —рамо'ть* разит
распахнутым величьем —складень в площадь.
Мой перелётный взгляд из далека
острей пера и ёмче, чем строка.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* ть- суффикс, см. ломоть, прим.перев.
Близость
Я ближе к вам из моего далёка,
Чем сами вы друг к другу, чем сосед
К соседу. Здесь, где вас со мною нет
И где тоска грызёт меня жестоко,
Я вижу то, чего не видел прежде,
Когда смотрел на вас вблизи в упор;
Теперь умеет различить мой взор
И скорбь, и радость, и порыв к надежде.
Когда вблизи мы смотрим на картину,
Нередко искажается она, —
Мы видим лишь мазки, лишь руку, спину,
И взгляду недоступна глубина.
Мой легкокрылый взгляд из дальней дали
Объемлет всё — и радость, и печали.
Йоганнес Pоберт Бехер
из Книги Сонетов
перевод Ефима Эткинда
Свидетельство о публикации №123100503619