Из сборника Звучит новой музыкой слово
ДОБРО
Я добро для людей искал,
И счастья просил у Бога.
Сколько падал, потом вставал?
Но ран оставалось много.
Я повсюду добро искал,
Мечтал, поднимая тосты.
Даже песни о том слагал,
Смотря на небо и звёзды.
Вольным птицам добра желал,
Пролетающим в небе ясном.
Благодать на земле искал,
Чтобы жизнь не была напрасной.
Перевод Анжелики Салтановой
* * *
Осень разбила сердце моё на части,
Мокнут деревья, внутренне я разрушен.
Жизнь стала фальшью, видела, как несчастен,
Сломлен и грустен, к прочему равнодушен.
Осень пришла и мне растерзала душу,
Как же любил тебя, ты бы, осень, знала!
В сердце огонь горит, я прошу о лучшем,
Только моё перо грусть-тоска объяла.
Вдаль журавли летят молчаливой стаей,
Я их, как раньше, не провожаю взглядом.
В людях плохих, бесчувственных, замечаю
Душу, что стала чёрной от зла и яда.
Смело смотрю в лицо я невзгодам жизни,
Как хорошо! Рассвет долгожданный встречу.
Кто был разрушен – тот по-другому мыслит,
Прошлого тяжесть давит порой на плечи.
Молод мой брат, но волосы поседели,
Жизнь испытала, трудной была дорога.
Только о чём он думает, в самом деле?
Может, о жизни? Кажется, что о многом.
Помню, его ругал. А теперь мне горько,
Плачу тихонько, будто опять мальчишка.
Ты не берёг себя, не берёг нисколько...
Я по тебе скучаю, ночами снишься.
Жизнью опять испытан, но встреча ближе,
Молча смотрю на фото – твой взгляд печален.
В мыслях твой голос эхом весёлым слышу,
В сердце храню я свет, что тобой подарен.
Перевод Анжелики Салтановой
* * *
Некому мне рассказать о своей беде,
А потому, порой, на душе тоскливо.
Сердце иначе бьётся, таков удел,
Слышу азана новые переливы.
Всё на земле перекрасилось в серый цвет,
Взвесив что было-будет, ищу дорогу.
Чтобы рассеять мысли, найти ответ,
В тихой молитве я обращаюсь к Богу.
Перевод Анжелики Салтановой
* * *
Если забросит меня на чужбину,
Знай же, к тебе обратно вернусь.
Манят дороги – их напрочь отрину,
Помни, душой к тебе я тянусь.
Родина славная, верные горы, –
Лучшее в мире, честно скажу!
Вырос отец на Чегемском просторе,
Этим селом безмерно горжусь!
Перевод Анжелики Салтановой
ВЫТЕРПЕЛ
Вытерпел многое, стал прочней,
Теперь я другой, не прошлый.
Я не пытаюсь найти друзей,
И смерть не пугает больше.
Ты всё молчишь. Прошу, отзовись,
Скажи мне хотя бы слово?!
Жизнь коротка. Обратно вернись!
Я смелый, начнём по новой?
Взгляды на жизнь – другие сейчас.
Какие? Секрет огромный.
Всем доброта нужна, как намаз,
Всё портит язык никчёмный.
Лишь вино помогает забыть
О вечных проблемах часто.
Разум дурманит. Могу налить,
Не станет оно лекарством!
Перевод Анжелики Салтановой
* * *
Что дал Аллах – я перед тем склоняюсь,
Законы чести жизнь мою наметят.
Но я о лучшем думать не стесняюсь,
Надеясь на добро, живу на свете.
Что жизнь дала – то нами познаётся:
Бывает – хорошо, бывает – горько.
Порой – туман, порою – светит солнце,
То низко, то высо ;ко, да и только.
Не поддаваясь магии богатства,
Пытаюсь сохранить я человечность.
Живя трудом, умом, порой, упрямством,
К своим горам я двигаюсь навстречу.
Прошу о счастье для людей в округе,
На мир смотрю я добрыми глазами.
И в трудный час протягиваю руку,
Живу я так, как сердце подсказало.
Да, есть друзья, предавшие когда-то,
Другими были – изменило время.
Но я не требую для них расплаты,
Ведь каждый носит за плечами бремя.
Я избегаю разговоров грязных,
Ведь этот путь безжалостен и грешен.
В своих стихотворениях негласно
Я истины ищу бесценный стержень.
А жизнь меня испытывает часто,
Но гордо я стою, не сломлен даже.
Железным быть – не значит безучастным,
Хоть тяжело, иду вперёд отважно.
О чистоте земной я не забуду,
В словах моих нет лжи и колебаний.
Горящие на небе звёзды будут
Свидетелями всех моих деяний.
Перевод Анжелики Салтановой
* * *
Жизнь прожить и сохранить гуманность –
Всем завещана обязанность была.
О хорошем думать постоянно
Нужно в мире этом с самого утра.
Перевод Анжелики Салтановой
* * *
Многих повидал я на земле,
Много-много их, творящих зло!
Даже смерть не остановит их во мгле –
Неожиданно взмахнёт своим крылом.
Модным стало предавать друзей.
Вместо друга – зло царит в душе.
Ненависть летает средь людей,
Поражает, и не выбраться уже.
Как же жить, когда уверенности нет?
Веру как хранить, приумножать?
Не забрезжит будущего свет
Без уверенности. Как себя спасать?
Перевод Натальи Поколода
* * *
Что найду я, далеко уехав?
Те же думы вьются в голове.
Там, вдали, тяжёлые помехи,
И дорога, скрытая во мгле.
Перевод Натальи Поколода
ЖИЗНЬ
Прости за мои слова,
Подобны они огню.
Ночью моя голова
В думах – печаль гоню.
Грустно и тяжело,
Много тревог пережил.
В мире, где горе, и зло,
И испытание сил.
Не спрашивай ни о чём –
Проблемы тебе не нужны.
Песня сгорела свечой,
Не радостно утро весны.
Слушая всюду и всех,
Похож на того, кто бредит.
Кто из понимающих, тех,
Задумается и ответит?
– В веселье день у него
Проходит – одно, другое.
А жизни кружит кино:
Зря жалуется – пустое.
– Нет, это не так! – говорю.
Каждому выпадет бремя.
Радость и слёзы ценю.
И горем проверит время.
Зачем ты бежишь от меня?
Вернёшься ли после обратно?
Слагаются песни, звеня, –
Для радости невероятной.
Перевод Натальи Поколода
Свидетельство о публикации №123100502801
Павел Черноусов 05.10.2023 12:31 Заявить о нарушении