Эмануэль Гейбель. Розы под ноги нам свыше...

Wem in Rosen und in Blueten
Sich verliert des Lebens Pfad,
Mag die eigne Seele hueten,
Denn gewiss, die Trauer naht.

Da ich alle Lust besessen,
Unter Liebesglueck und Kuss
Hatt' ich Sel'ger, ach, vergessen,
Dass ich wieder scheiden muss.

O wie blickt mich nun die weite
Welt so kalt und finster an!
War's doch nur an deiner Seite,
Dass ich all mein Glueck gewann.

Frueher mocht' ich's schon ertragen,
Dieses Schweifen ohne Licht,
Denn, mit Blindheit selbst geschlagen,
Kannt' ich noch die Sonne nicht.

Aber jetzt begreif' ich's nimmer,
Was noch bleiben kann fuer mich –
Welch ein Leben ohne Schimmer
Werd' ich leben ohne dich!

Emanuel Geibel




Розы по'д ноги нам свыше,
а ухабам низок счёт:
одиночество забывший,
на разлуки обречён.

Утоля желаний жажду,
слава те, моя весна,
я не знал, что не однажды
расставаться доля нам.

Без покоя и отрады
дольний свет– могильный кров:
горний–  ты, твоим лишь взглядом
был я счастлив и здоров.

Нелюбовью слеп, скиталец
солнца ясного не знав,
брёл наощупь я, усталость
поверяя тусклым снам ,

а, прозрев- не одиночка,-
на закате мну в уме:
как снести разлуки ночку,
без тебя брести во тьме?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии