Эмануэль Гейбель. Дивлюсь тому, сколь час со дня..
по-девьи* безначальны,
седца небережно хранят
восторги и печали.
Одно до горких слёз взгрустнёт,
а только солнце встанет,
пичуга весело споёт–
и грусть-печаль в подавнем.
Другому счастье до небес
на час позастит туча–
и вешний сад в дремучий лес
оборотит ползуче.
Не память сердца ремесло,
но ум развилка дразнит:
забыть добро, не помнить зло–
что для него опасней?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* в поговорках короткая память у девицы, долгая– у кошки, прим.перев.
Das ist's, was an der Menschenbrust
Mich oftmals laesst verzagen,
Da; sie den Kummer wie die Lust
Vergisst in wenig Tagen.
Und ist der Schmerz, um den es weint,
Dem Herzen noch so heilig –
Der Vogel singt, die Sonne scheint,
Vergessen ist er eilig.
Und war die Freude noch so suess –
Ein Woelkchen kommt gezogen,
Und vom getraeumten Paradies
Ist jede Spur verflogen.
Und fuehl' ich das, so weiss ich kaum,
Was weckt mir tiefern Schauer,
Dass gar so kurz der Freude Traum,
Oder so kurz die Trauer?
Franz Emanuel August Geibel (1815-1884)
* * *
В душе людей меня едва ль
Не больше то смущает,
Что так легко она печаль
И радость забывает.
Один– посмотришь — слёзы льёт;
Но солнце ли проглянет,
Вблизи ли птичка запоёт —
И сердцу легче станет.
Другой —весь счастье и любовь;
Но тучка набежала—
И райских дум и сладких снов
Как будто не бывало.
И больно мне сознаться в том,
И ум не постигает:
Как радость мчится лёгким сном,
Как горе заживает!
Эмануэль Гейбель
перевод П. Вейнберга
Источник: «Немецкие поэты в биографиях и образцах», 1877 год. Издательство: Тип. В. Безобразова и Компании
Свидетельство о публикации №123100404711