Эмануэль Гейбель. Восторга сердца не тая...
Erloest von dieser Erden!
An keinem Ort, zu keiner Zeit
Mag Bessres je mir werden.
Was nur das Herz zum Himmel hebt,
Bescherte mir die Stunde,
Der Liebe voller Becher schwebt
An meinem durst'gen Munde.
O koennt' ich leeren den Pokal,
Eh' dort verloescht die Sonne,
Und dann mit ihrem letzten Strahl
Vergehn vor Liebeswonne!
Franz Emanuel August Geibel
Восторга сердца не тая
на пике совершенства,
обрёл себя в зените я
наземного блаженства.
Что возвышает к небесам,
изведал я не праздно;
потир парит к моим губам–
изжаждавшим и страстным–
испить любовь двоих до дна
пока закат угаснет–
и сладко кануть в царство сна
увидеть сны о счастье.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123100402609