Эмануэль Гейбель. Раскаяние

Раскаяние

Кромешна тьма была, душна;
в раснепокое не до сна
я вспоминал и думал
о веренице злых утрат,
что вновь увидеть был не рад,
былым своим оглумлен:

"Ты прозевал свою весну,
душа твоя идёт ко дну;
любви не вверя сердце,
корыстных сует господин,
в постели мятой сам-один,
изволь в себя всмотреться

Молиться поздно– вышел срок;
судья твой- совесть– лют и строг;
бой сердца до оглушки–
урок тебе– себя вини."
И я, рыдающий, приник
к наперснице-подушке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Reue

Die Nacht war schwarz, die Luft war schwuel,
Ich fand nicht Schlaf auf meinem Pfuehl,
Mein Sinn ward trueb und trueber;
Da schritten die Tage der alten Zeit
Zu langem, langem Zug gereiht
Wehklagend mir vorueber:

»Du hattest den Lenz und du hast ihn entlaubt,
Du hattest das Heil und du hast nicht geglaubt,
Du hattest ein Herz zum Lieben,
Du hast es vertaendelt mit eitlem Schein;
Nun bist du zuletzt allein, allein
Mit deinem Jammer geblieben.

Und wie du ringst in bangem Gebet,
Es ist zu spaet, es ist zu spaet,
Du darfst von Rast nicht wissen;
Dein einsam Herz ist dein Gericht.«
Ich aber drueckte mein Angesicht
Lautweinend in die Kissen.

Franz Emanuel August Geibel


Рецензии