Сонет 133, У. Шекспир

СОНЕТ 133, У. Шекспир
Галина Глущенко
(поэтический перевод)
`ДОБРА БУДЬ, ВЫКУПИ ИЗ ЗАТОЧЕНЬЯ`
*******
Кляну я сердце, что моё тревожит,
За раны, что наносит мне, друзьям,
Мои мученья пусть оно умножит,
Но друг причём, что стал под стать рабам?
Меня из сердца крал твой взгляд жестокий,
Мой мозг, душа – присвоены тобой,
Тебя, его лишившись, одиноким,
Тройную пытку должен гнать ум мой.
Спрячь моё сердце в пылкости груди,
Пусть друг мой выкупит больное сердце,
Оно ему и страж, и херувим,
Откроется темницы строгой дверца.
  И всё же: коль живу в твоей темнице,
  Я твой и всё моё дал Бог сторицей.
*******
Вариант замка:
*******
  Жестоко заперт я в тебе до боли,
  Теперь я становлюсь твоим в неволи.
*******
Sonnet 133
by William Shakespeare
***
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
  And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
  Perforce am thine, and all that is in me.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя –
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь.
Заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
Но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
Кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
Тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
  И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
  Волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Убей это сердце, которое заставляет мое сердце стонать
За ту глубокую рану, которую это наносит моему другу и мне!
Недостаточно мучить меня в одиночку,
Но рабом рабства, должно быть, является мой самый милый друг?
Меня оторвал от самого себя твой жестокий взгляд,
И мое следующее "я" ты поглотил сильнее:
От него, от себя и от тебя я отрекся,
Таким образом, предстоит преодолеть трижды утроенное мучение.
Заключи мое сердце под стражу твоей стальной груди,
Но потом сердце моего друга отпустило мое бедное сердце на волю;
Тот, кто хранит меня, пусть мое сердце будет его стражем,
Тогда ты не сможешь применять строгость в моей тюрьме.
  И все же ты сделаешь это; ибо я, заключенный в тебе,
  Волей-неволей я твой, и все, что есть во мне.
*****
* Друга.
---------------------


Рецензии