Сонет 132, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ГЛАЗА ОДЕЛИСЬ В ЧЁРНОЕ КАК В ТРАУР`
*******
Люблю глаза я ваши, жалость в них,
Узнав, что сердце мучает молчаньем,
Взяв чёрный цвет, как в траурные дни,
Меня на муки гонят с состраданьем.
Луч утренний, заливший свод небес,
Востока тусклые хребты не красит,
Звезда – предшественник вечерних месс –
Сияние на Запад не растратит,
Как очи те, что траур носят всласть.
Тогда пусть сердце будет в чёрной ленте,
По мне скорбеть, скорбь – ваша благодать,
Ещё и жалость в чёрное оденьте.
Я поклянусь: красив тот чёрный цвет,
Его клянут те, прелестей в ком нет.
*******
Вариант замка':
*******
Я знаю сам, в чём прелесть красоты:
Лишь те прекрасны, коль они черны.
*******
Sonnet 132
by William Shakespeare
***
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Я люблю твои глаза, и они, словно жалея меня,
Зная, что твое сердце терзает меня презрением,
Оделись в черное, и будьте любящими плакальщицами,
Смотрю вместе с милой Рут на мою боль.
И уж точно не утреннее солнце небес
Лучше становятся серые щеки востока,
Ни та полная звезда, которая возвещает о наступлении четного
Составляет половину этой славы трезвому Западу,
Когда эти два скорбящих глаза станут твоим лицом.
О, тогда пусть это тоже будет в твоем сердце
Скорбеть обо мне, ибо скорбь - твоя благодать,
И удовлетворяй свою жалость, как в любой другой части.
Тогда я поклянусь, что сама красавица черная,
И все они портят то, чего не хватает твоему цвету лица.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123100200038