Подруга Моряка, по мотиву Дж. Уоррена
< Подруга Моряка >, с англ
Ты ведешь ладью, моряк бесстрашный,
Над пучиной, от волны к волне,
И со страхом в тишине домашней
Остается ждать и плакать мне.
В шторм дрожу от ужаса как мышь я,
В полный штиль тревожней мне стократ,
Ибо ни один в сезон затишья
Не пришёл корабль еще назад.
Пенится простор, валы всё круче,
Злая буря в гавань застит путь,
И скорлупку, дом его плавучий,
С рёвом норовит перевернуть.
О Зефир, крыла свои развея,
Ты весну дыханьем оживи,
И верни любимого скорее
В мирный порт, в объятия мои.
Миновали месяцы и годы,
Как отлив челнок его унёс
Вдаль, в туман, в тускнеющие воды
Океана безутешных слёз.
-------------------------------------
Об авторе по англ. Википедии:
Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне. Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок.
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.
-------------------------------------
Оригинал
John Warren
THE ABSENT MARINER
SAILOR of the hoary deep,
Thou art rolled from tide to tide.
I can watch the waves and weep :
Thou canst roam the ocean wide.
I tremble at the rising gale,
Yet in the calm I chide thy sail :
For not one ship on all the main
Can bring my true-love home again.
Over realms of restless foam,
Boundless breadths of heaving sea,
Rock, O wind, my rover home,
Zephyr, blow his sails to me.
Waft him on thy tender wing,
Like the long-delaying spring :
Till, safe in port, with anchor cast,
He folds me in his arms at last.
Month on month, he sailed away,
A speck upon the ocean line,
Melting in the rainy gray,
Cloud-like on the utmost brine.
Свидетельство о публикации №123100106921