Сонет 131, У. Шекспир

СОНЕТ 13, У. Шекспир
Галина Подольская
(Поэтический перевод)
`ПРЕКРАСНЫЙ ДРАГОЦЕННЫЙ БРИЛЛИАНТ`
*******
Пусть деспотична, но прекрасна ты,
Как те, в ком красота лишь доминанта;
И мысли о тебе в сто крат ясны,
Ты драгоценней лучших бриллиантов.
Хоть, право, молвят все, кто зрит тебя,
'Не вызовет лицо любви стенаний',
Не смею мысль ту подтвердить, любя,
Бегу в себе толпы злых излияний.
Чтоб доказать – в чём я клянусь не ложь –
Представлю лишь лицо: сто тысяч стонов
Из сердца друг за другом полилось,
А чернь твоя светлей людских заслонов.
  Твой светел лик, порой дела темны,
  Злословий служишь тем, людской молвы.
*****
Вариант замка':
*******
  Ты ликом не темна, сословий жест,
  Прими столь и злословий в  свой окрест.
*******
Sonnet 131
by William Shakespeare
***
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
  In nothing art thou black save in thy deeds,
  And thence this slander as I think proceeds.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
  Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
  и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Ты такая же деспотичная, как и ты сама,
Как те, чья красота гордо делает их жестокими;
Ибо ты хорошо знаешь это моему дорогому любящему сердцу
Ты - самое прекрасное и бесценное сокровище.
И все же, положа руку на сердце, некоторые говорят, что ты видишь
Твое лицо не способно заставить любовь стонать:
Сказать, что они ошибаются, я не осмеливаюсь,
Хотя я клянусь в этом только себе.
И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, я клянусь,
Тысяча стонов, но мысли на твоем лице
Друг у друга на шее свидетели несут
Твой черный цвет самый красивый на мой взгляд.
  Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
  И отсюда, как я думаю, исходит эта клевета.
*****
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
---------------------


Рецензии