Морозный День, из Дж. Уоррена

По мотиву  Дж. Уоррена (1835 - 1895),
Морозный День, с англ


Вариант 1

Солома серебрится по стерне,
Перебелила изморозь стреху,
Мороз рисует розы на окне,
Ни ветерка, ни облачка вверху.

Речная зыбь застыла крепким льдом,
Комки земли прочней железных криц,
Стволы и ветки в инее седом,
А дёрн -- в багряных листьях, павших ниц.

Теперь полёт рябинника тяжёл,
И, розовым дымком окружено,
Истаивает солнце; ореол
Являет еле видимый оно.

Внезапно с громом трескается лёд,
Меж берегов разверзлась полынья,
И колокол к вечерней службе бьёт,
И звук его летит во все края.

Клюёт кораллы ягод чёрный дрозд.
Бледнеет день. Проходит полчаса,-
И юный месяц стайке первых звёзд,
Склоняясь, уступает небеса.



Вариант 2

Трава сребрится по стерне,
Покрыла изморозь забор,
Ни ветерка... а на окне
Мороз рисует свой узор.

Вода застыла крепким льдом,
Земля прочнее чугуна,
Все ветки в инее седом,
Листва опавшая красна.

Вот солнце съежившись взошло
Над полем в розовом дыму;
Летит рябинник... тяжело
Сегодня двигаться ему.

Вдруг с громом лопается лёд,
Петляет трещина-змея,
От края ближнего идёт
К другому краю полынья.

С куста со злобным криком рвёт
Кораллы тёрна черный дрозд,
И месяц рожками вот-вот
Собьёт одну из первых звёзд.


-------------------------------------

Об авторе по англ. Википедии:

Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне.  Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок. 
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.

-------------------------------------

Оригинал
John Warren
A FROSTY DAY

GRASS afield wears silver thatch ;
Palings all are edged with rime ;
Frost-flowers pattern round the latch ;
Cloud nor breeze dissolve the clime ;

When the waves are solid floor,
And the clods are iron-bound,
And the boughs are crystall'd hoar,
And the red leaf nailed a-ground.

When the fieldfare's flight is slow,
And a rosy vapour rim,
Now the sun is small and low,
Belts along the region dim.

When the ice-crack flies and flaws,
Shore to shore, with thunder shock,
Deeper than the evening daws,
Clearer than the village clock.

When the rusty blackbird strips,
Bunch by bunch, the coral thorn ;
And the pale day-crescent dips,
New to heaven, a slender horn.


Рецензии