Осенняя любовь, по канве Дж. Уоррена
Осенняя Любовь, с англ.
Вариант 1
Любовь мне о с е н ь принесла:
Под птичье пенье круглый год
Фантазия, раскрыв крыла,
Вершит свободный свой полёт,
И желтизна нагих полей
Порой цветов весны милей.
Дрозды застали нас врасплох...
Я целовал ее уста,
Весь клевер розовый засох
На бурой площади холста,
И бисер ягод здесь и там
Свркал, рассыпан по кустам.
-- Любовь моя! я прошептал,
Губами губы ощутив,
И луч рассвета заблистал
По краю позлащенных нив,
А влажных тучек череда
Влачилась, тая, в никуда.
Как голубки' в гнезде, близки
Твои уста к устам моим,
Друг друга заключив в тиски,
Мы дышим воздухом одним,
Пока с земли уносит нас
Сознанье гасящий экстаз.
Смотри, вот куст. Со всех сторон
Он золотым огнём объят,
И неподвижен, словно он
Уверен, что его наряд
Прекрасней всех иных чудес
Какими полон пестрый лес.
Звуча сквозь полузабытьё
К нам доносилось в тишине
Мычанье стада, и твоё
Молчание казалось мне
Божественным, когда слезой
Светился взор туманный твой.
Вариант 2
Мою Любовь мне осень принесла:
Ведь птица может петь и не весной,
Воображенье, развернув крыла,
Вне времени полёт свершает свой,
А над лесами пёстрыми рассвет
Порой нам слаще, чем терновый цвет.
Дрозды, вспорхнув, застали нас врасплох,
Когда я целовал ее уста.
Весь клевер, прежде розовый, засох
На побурелой площади холста,
И ежевичный бисер по кустам
Рассыпался, сверкая здесь и там.
-- Вот чистая любовь, я прошептал,
Всю сладость губ губами ощутив,
И солнца диск над краем поля встал,
Озолотив простор осенних нив,
И облаков сияющих гряда
Истаивала в небе без следа.
Как голубки' в гнезде, спешат прильнуть
Друг к другу наши губы в миг благой,
И сердце с силой сотрясает грудь,
Что дышит общим воздухом с тобой,
И наконец с земли уносит нас
Сознанье помрачающий экстаз.
Вот дерево: смотри: оно,- огнём
Объятое пурпурно-золотым,-
Стоит недвижно, словно зная: в нём
Сокрыто диво не чета иным,
С которым несравнимы чудеса,
Наполнившие яркие леса.
Издалека, сквозь полузабытьё,
К нам доносилось в чуткой тишине
Мычанье с дальних пастбищ, и твоё
Молчание тогда казалось мне
Божественным, и взор туманный твой
Искрился непритворною слезой.
-------------------------------------
Об авторе по англ. Википедии:
Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне. Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок.
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.
-------------------------------------
Оригинал
John Warren
Autumn Love
THE autumn brought my love to me.
The birds sing not in spring alone ;
For fancy all the year is free
To find a sweetness of its own :
And sallow woods and crystal morn
Were sweeter than the budded thorn.
When redwings peopled brake and down
I kissed her mouth : in morning air
The rosy clover dried to brown
Beneath thro' all its glowing square.
Around the bramble berries set
Their beaded globes intenser jet.
True love, I whispered, when I fold
To mine thy little lips so sweet,
The headland trembles into gold,
The sun goes up on firmer feet.
And drenched in glory one by one
The terrace clouds will melt and run.
Our lips are close as doves in nest ;
And life in strength flows everywhere
In larger pulses through the breast
That breathe with thine a mutual air.
My nature almost shrinks to be
In this great moment's ecstasy.
Lo, yonder myriad-tinted wood
With all its phases golden-brown,
Lies calm ; as if it understood,
That in the flutter of thy gown
Abides a wonder more to me
Than lustrous leagues of forest sea.
And far and deep we heard the sound
And low of pasture-going kine.
Your trembling lips spake not : I found
Their silence utterly divine.
Again, the fluttering accents crept
Between them, failed, then how you wept !
Свидетельство о публикации №123093006669