Сонет 130, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`Я РОЗ НЕ НАХОЖУ В ЕЁ ЩЕКАХ`
*******
Не солнца свет глаза и взор любимой;
Коралл гораздо губ её красней;
Рук нежность, плеч изящность – не судимы;
Копна волос на голове черней.
Я алые дамасские чтил розы,
Но прелесть роз не нахожу в щеках;
Приятней аромат цветов мимозы,
Чем дух любимой, слышный мной впотьмах.
Любя знакомый говор, всё ж согласен:
У музыки нежней, приятней звук;
Чья поступь у Богинь – вопрос не ясен,
Моя любовь спешит – не льстится слух.
Любимая прекрасней, без сомненья,
Красавиц, что оболганы в сравненьях.
*******
Варианты замка':
*******
Клянусь, сто крат она других милее,
Всех женщин тех, что не сравнимы с нею.
*******
Любовь в красе уступит ли, едва ли,
Красоткам тем, что фальшью оболгали.
*******
Sonnet 130
by William Shakespeare
***
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралловый цвет гораздо более красный, чем цвет ее губ;
Если снег белый, то почему тогда ее груди коричневые;
Если волосы – это проволочки, то у нее на голове растут черные проволочки.
Я видел розы в дамасках, красные и белые,
Но я не вижу таких роз на ее щеках,
А в каких духах больше наслаждения
Чем в дыхании, которым разит от моей любовницы.
Мне нравится слушать, как она говорит, и все же я хорошо знаю
Эта музыка звучит гораздо приятнее;
Я признаю, что никогда не видел, как богиня уходит -
Моя госпожа, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я считаю свою любовь такой же редкой
Как-никак она опровергала ложное сравнение.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123093005024