Герман Конради. На руинах

На руинах

Я выбрался: свиток натянутых мышц;
блистающий, дерзостный взор-
на кру'ги, а счастье- мечту без границ
мой опыт волна'ми- в упор.

Стою на руинах– себя.  Из руин
ваяю уж новое зданье.
В помолку рассветные грёзы мои–
на дело, не час покаянью.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Auf Truemmern

Auszog ich: den Muskel gestrafft, den Blick
So blitzend, so leuchtend, so helle! …
Heimkehr' ich – den Traum – den Traum von Glueck
Verschlang der Erkenntnis Welle! …

Auf Truemmern lehn' ich … Es schert mich kaum –
Aus Truemmern bau' ich aufs neue –
Vorueber der Jugend Morgenrotstraum –
Und Taten zermalmen die Reue! …

Hermann Conradi


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →