Любовное Ослепление, по мотиву Дж. Уоррена

По мотиву ст.  Дж. Уоррена (1835 - 1895),
Любовное Ослепление, с англ

Сходить с ума от страсти к той планете,
Что блещет ярче всех иных планет,
Чтобы ее, единственной на свете,
Презрение испытывать в ответ?

Лишь холодом пустое сердце веет,
Блуждающим искрится огоньком.
Нет, большего достигнет тот, кто смеет
Стремиться к небу, радугой влеком.

О этот мрамор, что ты ищешь в оном?
Не слышен пульс в груди, покрытой льдом,-
А ты зачем-то мечешься со стоном,
Как голубь над расхищенным гнездом...


-------------------------------------

Об авторе по англ. Википедии:

Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне.  Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок. 
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.

-------------------------------------

Оригинал
John Warren
INFATUATION

To dote upon some silent star for years,
Shrined in remotest galaxies above,

Will bring thee less remorse and fewer tears,
Than her cold scorn, harsh echo to thy love.

Rush to embrace the rainbow still retreating,
And at the fen-fire's flicker warm thy hand ;

Till marble-heart shall bring thee pleasant greeting
Go twist the sea-dunes into ropes of sand.

Why dost thou love this lumpish block of stone ?
Why gauge the pulses in that shallow breast ?

Why make thy fruitless suit, with such a moan,
As turtles mourn their raven-plundered nest ?


Рецензии