О дорогая... , по мотиву Дж. Уоррена

По мотивам стихотв. Дж. Уоррена (1835 - 1895)
Разделённые судьбы, с англ.

О дорогая, ты вступила в брак,
Тебе твой выбор стоил горьких слёз,
И много лет отныне будет так,
И мы с тобою вечно будем врозь.

Теперь ты мать, и от супруга впредь
Насмешки выносить принуждена,
И сжав уста, насилие терпеть
Его руки, тяжелой от вина.

Скорбя, молясь об участи твоей,
Я створки горних врат скорей бы мог
Обрушить в бездну, в глубину морей,
Чем хоть на йоту изменить твой рок.

Живи. Твоё дитя когда-нибудь
Отдаст тебе любовь свою, поверь,
И твой усталый дух, покинув грудь,
Глухой темницы дня откроет дверь.


-------------------------------------
Об авторе

Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне.  Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок. 
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.

-------------------------------------

Оригинал
John Warren
Separated Fortunes

DEAREST, beholding thy poor married tears,
Since thou hast made thy choice and chosen ill ;
And I must watch the slow pathetic years
Far from that hearth where thou art lonely still.

The cradle of thy sorrow claims thy care,
patient mother ; on this mate of thine
Smile, if one careless word he has to spare ;
Crouch, if his hand be heavy with the wine.

I am slain with pity of thy doom to be.
1 pray ; but easier shall this mountain gate
Unlock its roots and drench them in the sea,
Than I could loose one rivet of thy fate.

Live ; and thy child will grow to love thee right,
The blighted years will rust themselves away ;
Till to thy spirit weary for the night
Sleep shall unroll the prison-doors of day.


Рецензии