перевод стихотворения автора Answer Uddin Bhuiyan

;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;;;  ;;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;

Автор: Answer Uddin Bhuiyan
Перевод с бенгальского: Нина Степанова

Зимняя стужа становится всё холоднее.
Нашей жизненной боли повеет потоком холодным.
На богатых и бедных народ разделяет.
У богатых одна мысль: - У бедных холодная кожа.

Спит счастливый богач под пуховым своим одеялом.
И в расслабленном сне улыбается сонно, лениво.
А бедняк у дороги уснув замерзает-
Нет ни сна бедолаге, ни встать нету силы.

Зима денежный занавес вновь опустила.
И от холода мёрзнут детишки в деревне.
Уже детское сердце в морозе застыло
И не в силах старик созерцать на живых-полумёртвых.

Люди живы ещё, только с милостью Божьей,
Согревая друг друга теплом от дыхания.
Что задумал Король?- Им понять невозможно.
Знает он что народ в тяжелейшем плохом состоянии.

Боже милостивый, награди всех людей одеянием!
Раздели всё добро, чтоб народ был в тепле и богаче!
Пусть кангалы цену бедной жизни узнают!
Надели богачей жизнью нищенской нашей!

;;;;;; ;;;
;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;
;;;;;:;;.;;.;;;; ;;;
;;;

;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;
;;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;,
;;; ;;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;

;;; ;;;; ;;;;; ;;;;
;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;,
;;;; ;;;; ;;;; ;;;;;
;;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;

;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;
;;;;;; ;;;;;;; ;;; ;; ;;;;,
;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;
;;; ;;; ;;;;; ;;;;;

;;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;;
;;;; ;;;;;; ;;;; ;;;,
;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;
;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;

;;;;;; ;;;;;; ;;; ;; ;;;;;
;;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;
;;;;;;;; ;;; ;;;;;;


Рецензии