Расставание, по канве Дж. Уоррена

По мотивам ст. Дж. Уоррена (1835 - 1895)
Расставание, с англ.

Твоя рука впилась в мою ладонь,
Твои глаза глядят в мои глаза,
Мне сердце жжёт речей твоих огонь,
Исторгнутая горечью слеза.

Кто различит подлог и правду -- тот
Достоин быть отмечен похвалой:
Он умудрён, он разницу найдёт
Меж горной и садовою пчелой.

Мы влюблены,- и верить мы должны.
Но если ты, Любовь моя, вполне
Уличена во лжи, тогда, скажи --
О чем жалеть и сокрушаться мне?


-------------------------------------

Об авторе по англ. Википедии:

Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне.  Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок. 
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.

-------------------------------------


Оригинал
John Warren
Farewell

It is not that you press my arm,
Or soften voice and eyes,
Or rivet hand, and glibly warm
The fervour of your sighs.

Who tells true heart from feigning deep,
How crafty- wise were he,
He knows the hill-side sheep from sheep,
The mountain-bee from bee.

We take on trust, forsooth we must,
And reckon as we see ;
But, O my Love, if false thou prove,
What recks all else to me !


Рецензии