Снегирь, по канве Дж. Уоррена

По канве ст. Дж. Уоррена (1835 - 1895)
Снегирь, с англ.

Красногрудый снегирь мой, продли свое звонкое пенье,
Пусть давно миновала кипевшая чувством весна,-
И до милой моей донеси мои грусть и смятенье:
Нынче самую тихую ноту расслышит она.

Расскажи ей о том, что осина бессильно обвисла,
Что ромашки дрожат, что к концу приближается год,
Что господствует осень, и вещи лишаются смысла,
Хотя юная леди покамест беспечно цветёт.

Объясни ей, что' шепчет листва, до сих пор золотая,
Оброни ей к ногам потерявшие свежесть плоды,
Повтори ей, что всё исчезает, навек улетая
В те края, где немеют уста и пустеют сады.


-------------------------------------

Об авторе по англ. Википедии:

Джон Уоррен, Барон де Табли (англ. John Warren, 3rd Baron de Tabley,1835 - 1895):
английский поэт, нумизмат, ботаник, специалист по экслибрисам.
Происходил из аристократической семьи.
Получил образование в Итоне.  Весною 1858 г. был направлен в Турцию в качестве атташе.
В 1871 г. Уоррена вернули в Лондон, где он долго жил затворником. Был близким другом
знаменитого поэта А. Теннисона, который называл его "фавном, лесным существом".
Лишь в последние годы жизни он возобновил старые связи, завёл новых знакомых и собрал
вокруг себя небольшой литературный кружок. 
У де Табли было немало разнообразных интересов, однако поэзия была его первой и последней
страстью, и ей он посвятил свои лучшие силы. Его стихи отличали изящество, естественность
и красота, характерные для классического стиля. Неподдельный интерес к его творчеству
во многом скрасил последние годы его несколько мрачной и уединенной жизни.

-------------------------------------

Оригинал
John Warren
THE   RED-BREAST

MY  red-breast,  continue  thy  song  beyond  seasons
When  the  passage  bird's  mad  lay  is  over  and  past  ;
Pipe  sweet  to  my  lady  and  trill  her  my  reasons  ;
Be  thy  note  weak  as  dew  she  will  harken  at  last.

Alder  droops  and  the  aspen  rocks  as  the  year  closes,
The  daisy  roots  shiver  expecting  the  snows.
As  autumn  and  equinox  alter  the  roses,
Reason  with  her,  pretty  bird,  as  it  blows.

Tell  her  the  emblem  of  leaves  as  they  wither  ;
Lay  at  her  feet  broken  buds,  perished  fruit ;
Whisper  my  darling,  that  all  things  drift  thither,
Where  the  lips  of  the  queens  of  Love's  garden  are  mute.


Рецензии